(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Beitrage zur albanischen Geschichte"

This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 
to make the world's books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the 
publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 

We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 

at http : //books . google . com/| 



HN XPbK 



■* .^ 






Ott 
3^05 , 

Beitrage 

"iir zur 

albanischen Geschichte. 



Inaugural - Dissertation 



ZOT 



Erlangung der philosophischen Doctorwurde 

bel der 

Hohen philosophischen Facultat der Universitat Jena 

eingereicht von 

Agap McO-nandian 

(aus Achalzich). 



Leipzig 

Druck von Breitkopf & Hartel 

1897, 



OtT '6D~oS 




HARVARD 

COLLEGE 
LIBRARY 




Digitized by 



Googk 



Digitized by 



Googk 



Beitrage 



zur 



albanischen G-eschiclite. 



Inaugural^Dissertation 



zur 



Erlangung der philosophischen Doctorwurde 

bei der 

Hohen philosophischen Facultat der Universitat Jena 

eingereicht von 

Agop ^anandian 

(aus Achalzich). 



Leipzig 

Druck von Breitkopf & Hartel 

1897. 



Digitized by 



Googk 






Sept. 23 lH;*vi . 



Genehmigt von der philosophischen Facultiit der 
Universitat Jena auf Antrag 

der Herren 
Professoren Dr. Delbruck und Dr. Gelzer. 

JENA, den 28. Juli 1897. 

Professor Dr. Eucken 
d. Z. Dekan. 



Digitized by 



Googk 



Untersuchungen Uber Moses den Utier 

(KaJankatuaci). 



Die zahlreichen armenischen Historiker und Chronisten sind 
bisher wenig von den abendlSindischen Gelehrten behandelt wor- 
den; es giebt noch eine ganze Reihe von wichtigen Werken, 
wie Sebeos^), Moses Katankatuaci und andere, die nur ins Rus- 
si3che, aber in keine der westeuropaischen Sprachen tlbertra- 
gen worden sind. 

Obschon die armenischen Gescbicbtswerke in ihrer ttber- 
wiegenden Mehrheit einheimische Geschicbte behandein, giebt 
es doch unter ihnen auch solche, die fttr die Geschicbte der um- 
liegenden barbarischen VOlker von grdsster Wichtigkeit sind. 
Zu diesen gehdrt in erster Reihe die » Geschicbte der Albanier 
(A}uank*)« von Moses Kalankatuaci. 

Die Yernachl^ssigung dieser in mancher Beziehung werlh- 
vollen Schrift ist daraus zu erklSren, dass sie erst im Jahre 1860 
herausgegeben worden ist. Aus den armenischen Chronisten 
des XIII. Jahrhunderts wusste man, dass Moses KaJankatuaci 
eine albanische Geschicbte geschrieben hatte, und man war 
bemttht, Handschriften davon aufzufinden. P. ^amcean^), P. 
Sukias SomaP) und K. F. Neumann 4) erwahnen Moses Kalanka- 
tuaci, ohne naher auf ihn eingehen zu kOnnen, weil die Hand- 
schriften damals noch unbekannt waren. Die alteste stammt 



i) Der Schluss von Sebeos (Kap. 30 — 38) ist ins Deutsche iibersetzt 
worden von H. HUbschmann, >Zur Geschicbte Armeniens und der ersten 
Kriege der Araber aus d. Armen. des Sebeos*. 

2) >Geschichte Armeniens*, 1784 — 86, Bd. II, p. 1046 (armen.). 

3) >Quadro della storia letteraria di Armenia*, Venezia, 1829, p. 44. 

4) »Versuch einer Geschicbte der armenischen Litteratur*, Leipzig, 
4 836, p. 103—104. 

1* 



Digitized by 



Googk 



aus dem Jahre 1 289 und ist in der Bibliothek von Ejmiacin ent- 
deckt worden. Nachdem der Bibliothekar von Ejmiacin, der 
gelehrte Bischof J. Sahchat'unian, ftlr den franzOsischen Gelehr- 
ten Eugene Bor6, welchem wShrend seiner armenischen Beise 
die Handschrift zu Gesichte gekommen war, eine Abschrift be- 
sorgt hatte, wurde Moses Kal^ankatuaci auch den europSischen 
Gelehrten zug^nglich gemacht. Seitdem sind noch verschiedene 
andere Handschriften aufgefunden worden; doeh sind dieselben 
jtLngeren Datums. 

Im Jahre 1847 erschien im Journal Plnstitut^) (Sc. hist. 
N. 136, avril, 1847) ein Aufsatz tiber Moses Kah von Eugene 
Bor6 unter dem Titel: >Histoire des Aghovans par Mo^se Gal- 
kantouni, extraite et traduite du manuscrit arm^nien, par M. 
Eugene Bor6.< Dieser Aufsatz wurde in den »Nouvelles Annales 
des voyages* (r6d. par M. Vivien de Saint-Martin. T. II, Paris, 
1848, p. 53 — 93) abgedruckt und mit einigen Anmerkungen von 
M. Vivien de Saint-Martin versehen. E. Bor6 tadelt in seinem 
Aufsatze Moses von Choren wegen seiner willktlrlichen Ableitung 
des Namens Ahiank*^ aus dem armenischen Worte aiu »stlss, an- 
genehm«, und giebt selbst in einer ausftlhrlichen Auseinander- 
setzung eine ebenso schlechte Etymologie des Wortes, indem er 
es auf die Wurzel ari zurtickftihrt. 2) Er giebt uns dann eine 
kurzgefasste tFbersicht und einige Ausztlge aus der »Geschichte 
der Albanier« und ftlgt mit Becht hinzu, dass Moses Kah kein 
Historiker, sondern nur ein Chronist oder besser gesagt ein Kom- 
pilator sei: »accorder ^ MoYse Galkantouni le nom d' historien 
serait lui faire trop d'honneur; ce n'est h proprement parler 
qu'un chroniqueur, encore tr^s-imparfait, ou mieux un compi- 
lateur* (Nouv. Annales, T. II, p. 60). Sehr ungltlckiich ist er 
aber bei der Zeitbestimmung des Moses gewesen ; denn er setzt 
ihn ins VIII. Jahrhundert, ohne seine Ansicht irgend wie zu be- 
grtlnden (T. II, p. 61). Wie wir aber im Folgenden nachweisen 
woUen, widerspricht Bor6's Annahme vollstMndig den That- 
sachen. 



4) Derselbe Aufsatz scheint auch in der Zeitschrift »Universit6 ca- 
tholiquec ver&ffentlicht zu sein. (Vgl. >BeitrSge zur armen. Litteratur« von 
K. F. Neumann, Munchen, i849, p. 4). 

2) M. J. Saint-Martin Mit das armenische Aluank' fUr eine Umschrei- 
bung von Albania der alten griechischen und lateinischen Autoren. M6- 
moires histor. et g^ogr. sur TArm^nie, T. I, Paris, 1818, p. 215. 



Digitized by 



Googk 



Nichts weiter ais eine Wiedergabe des Aufsatzes von Bor6 
ist der Artikel von K. F. Neumann in seinen »Beitrdgen zur ar- 
menischen Literatur<, Mtlnchen, 1849, p. 1—16 (> Moses Kalkan- 
tuni. Padmuthiun Achuaniz«). 

Einige neue Ausztlge aus Moses mit Anmerkungen versehen 
verOflFentlichte dann im Jahre 1851 M. Brosset in den Additions 
et 6claircissements h Thistoire de la G6orgie«, St.-Petersb., 1851, 
p. 468 — 494 unter dem Titel »£xtraits de V Histoire des Agho- 
vans, en arm6nien, par Mos6 Caghancantovatsi.« M. Brosset 
setzt unseren Autor ins X. Jahrhundert aus dem Grunde, weil 
das letzte geschichtliche £reigniss, welches im dritten Buche der 
albanischen Geschichte erw^hnt wird, n^mlich die Einnahme 
der Hauptstadt Partav durch die Ruziken (Russen), ins X. Jahr- 
hundert fallt, und weil die Liste der albanischen Patriarcheo, 
die er nicht, wie E. Bor6 ftlr eine spatere Interpolation i) halten 
will, ungefahr bis zum Ende des X. Jahrhunderts reicht (»Ad. 
et eel. p. 468 und 488). 

Der Text der albanischen Geschichte wurde, wie wir oben 
erwShnt haben, im Jahre 1860 herausgegeben: erst in Moskau 
von M. Emin^), dann auch noch in demselben Jahre in Paris von 
K. Sahnazarian. ^) 

In der Einleitung zu seiner Ausgabe bespricht K. Sahna- 
zarian die Zeit des Moses und meint ihn mit Sicherheit in die erste 
Halfte des VII. Jahrh. setzen zu kdnnen. ^) Das dritte Buch soil 
nach ihm eine spStere Interpolation sein. Als einzigen Grund 
ftlr seine Zeitbestimmung ftlhrt er den Umstand an, das Moses 
Kalankatuaci an einigen Stellen seiner Geschichte als Zeitgenosse 
und Augenzeuge von geschichtlichen Ereignissen des YII. Jahr- 



i) Vgl. E. Bor6, Nouv. Annales, T. II, p. 93: >cette liste qui s'6tend 
au dela de T^poque ou Moise Galkantouni termina son histoire, a 6t6 
augment^e par quelque copistec 

S] J^nifubru/i l^iuqiuUl^iuutnLiuaLnj ^tuutJiiLpiiiit l^qitLu/uhg 
m2juuip^li ^ \^nu^iftu f 4 860. 

3) l^nijutu l^iuquiiul^iujutnLuiglt u^uiiaJf^ la^tfiulblig ^ I — II, 
^luppit 4 860, (2 Bde.) 

4) Auch Pat. S. Somal war derselben Meinung: »Visse al deciinare 
del presente (VII) secolo, come pretendono molti, lo storico Mos6 Cal- 
caatuense, il quale scrisse la storia degli Albanr, popoli confinanti coll' Ar- 
menia*. (»Quadro della storia letteraria di Armenia*. Venezia, 4 829, p. 44). 



Digitized by 



Googk 



6 

hunderts erscheine. Wie wenig stichhaltig aber dieser Grund 
ist, werden wir im Folgenden zeigen. 

Ferner ist noch die russische Uebersetzung der »Geschichte 
der Albanier« von K. Patkanian (Petersb. 1861) zu erwahnen. 
In einerkurzen Einleitung setzt er zwar die Grtlnde auseinander, 
wonach Moses dem VII. Jahrh. angehQren kann^ aber trotzdem 
theilt er ihn dem X. Jahrb. zu , well die armenischen Chronisten 
des XIIL Jahrh. alle drei Btlcher der albanischen Geschichte 
kennen. »Wir wSren einverstanden,« sagt er, »den Autor ftlr 
einen Schriftsteller des VII. Jahrh. zu halten , wenn nur irgend 
jemand von den armenischen Schriftstellern die )» Geschichte der 
Albanier« in zwei Bttchern erwHhnt hatte ; denn das drilte Buch 
ist ohne Zweifel ein Werk des X. Jahrhunderts« (Russ. Ueber- 
setzung, Einl. p. VIII— IX.). 1) 

Auf den Standpunkt von Sahnazarian stellt sich K. Zarba- 
nalian (» Altarmenische Litteraturgeschichte vom IV.— XIIL Jahr- 
hundert. Venedig, 1889, p. 422—435, neuarm.). Auch er 
rechnet Moses unter die Historiker des VII. Jahrhunderts und 
halt das dritte Buch ifQr eine spatere Fortsetzung. Bei der Tren- 
nung des dritten Buches von den zwei andern ist fttr ihn der 
sprachliche Unterschied Ausschlag gebend. Das ist aber von 
vornherein abzuweisen; denn bei einem Kompilator, welcher 
sein Geschichtswerk aus verschiedenen Quellen zusammen- 
schreibt, ist die Verschiedenheit des Styls wohl begreiflich. 

Vor Kurzem erschien noch ein Aufsatz von »Ch. V.« tlber 
die Ejmiaciner Handschriften des Moses Kalankatuaci in der ar- 
menischen Monatsschrift »Ararat« (1895 — Juli, September, Ok- 
tober, November; 1896 — Januar, Februar, Marz, April; 1897 
— Februar). Dieser Artikel ist fttr uns insofern von Interesse, 
weil nach ihm in der erwahnten altesten Handschrift vom 
Jahre 1289, welche die Grundlage unserer gedruckten Texte 
ist, einige Stellen gef^lscht sein sollen. 



4) In seinen spSiteren Werken setzt Patkanian unsern Autor bald ins 
VII., bald ins X. Jahrh. (Vgl. »Geographie des Moses von Chorenc, 4 877, 
p. XIV. »Bibliogr. Umriss*, 4 879, p. 36—37). 



Digitized by 



Googk 



II. 

Die »Gesehichte der Albanier« ist in drei Bttcher einge- 
theilt; indessen vermisst man eine planvoUe Anordnung und 
Eintheilung des Stoffes ganz und gar. 

Der Verfasser des Buches, allem Anschein nach ein albani- 
schier Geistlicher ^) aus der Provinz Uti 2), nimmt sich vor, nach 
den ihm zugSnglichen Geschichtswerken. Briefen und anderen 
Schriftstticken die Geschichte seines Landes darzustellen, und 
dabei legt er selbstverstSlndlieh , seiner Zeit entsprechend, das 
Sehwergewicht auf kirchengeschichtliche Ereignisse. Was er 
uns in seinem ersten Buche tlber die alteste Geschichte seines 
Landes zu erzSihlen weiss, hat er aus den uns bekannten arme- 
nischen Schriftstellern excerpiert, dagegen das zweite Buch. 
welches u. a. werth voile, anderswo nicht tlberlieferte Berichte 
tlber Ghazaren, Hunnen, dann auch tlber die Ztlge des Herakleios 
und das albanische Herrscberhaus Mihrakan enthSilt, ist far den 
Historiker von besonderem Interesse. 

Der Verfasser bietet uns nur den rohen StolSf dar, welcher 
oft mit der eigentlichen Geschichte des albanischen Landes nur 
in einem losen Zusammenhange steht. £r wiederholt lediglich, 
was er in seinen Quellen vorfindet, ohne dieses Material mit 
ordnendem oder gar mit kritischem Geiste zu durchdringen. 
Dass wir es hier mit einem Werke desselben kompilatorischen 
Charakters zu thun haben, wie etwa bei der Schrift des ebenfalls 
dem X. Jahrhundert angehOrenden Bischofs Ucht^'anes, unterliegt 
keinem Zweifel. Denn wir kdnnen bei einem erheblichen Theile 
des Buches die noch vorhandenen Quellen nachweisen. 3) Aber 



4) In einer der Handschriften lautet der Titel der » Geschichte der 
Albanier« folgendermassen: »Das Buch der Geschichte des Albanierlandes« 
in drei Theile getheilt und vom gelehrten Vardapet (Monch) Moses Kalan- 
katuaci verfasst« (E jmiaciner Handschr. Nr. 632, vgl. »Ararat«, September, 
4895, p. 333). 

2) Vgl. Kalank., Buch m^, p. 4 07. 

3) Viele der Quellen unseres Autors hat K. Patkanian zusammenge- 
stellt. (Russ. Uebersetz. Einleit. p. X—XII). Nach ihm sind von Moses 
Kalankatuaci folgende Quellen benutzt worden : I, 4 entnommen aus Mo- 
ses von Choren; I, 6 und 7 — ^'lypg "PF"ff^ {» Leben der Heiligen«], 
Th. XII, p. U5 ; I, 8 und 9 — Moses von Choren und »Yaysmavurk*«, Th. I 
Sept. 24 ; I, 40 — Elise (Elisaus); I, 4 2 und 4 3 — Moses von Choren; I, 46 
bis 48 — »Leben der Heiligen* und »Yaysmavurk'«, Th. Vll, p. 5—24, Th.I 



Digitized by 



Googk 



8 

auch bei solchen Partien des Werkes, deren Quellen uns unbe- 
kannt sind, wSre es vorschnell gleich zu schliessen, hier liege 
Onginalarbeit des Moses vor. Vielmehr wenn wir den koonpila- 
torischen Charakter seines Baches bertlcksichtigen ^ liegt die 
Mdglichkeit, ja die Wahrscheinlichkeit nahe, dass auch diese 
Sttlcke aus fremden Quellen entlehnt sind. Es ist daher ein 
Fehler von Bor6, §ahnazarian und anderen, dass sie solche 
Stellen ohne weiteres auf Moses Kalankatuapi selbst zurtlck- 
ftlbren. Wie verhangnissvoll eine solche Annahme ftlr die Zeit- 
bestimmung des Autors geworden ist, werden wir spSter sehen. 
Moses J der nach Exzerptorenarl die ausftthrlichen Berichte 
seiner Quellen vielfach kttrzt, dehnt dieses Yerfahren auch auf 
die Briefe aus. Man vergleiche, urn sich davon zu (Iberzeugen, 
II, 49 (»Die Antwort der Armenier auf den Brief des Bischofs 
MechitW von Amaras«. Mosk. Ausg., p. 219) mil dem uns in 
ausftlhrlicherer Form tlberlieferten Brief, welcher in >Ararat« 
abgedruckt ist (1896). Wie es scheint, hat Moses auch bei an- 
deren Briefen, welche er uns allein tlberliefert, dasselbe Yer- 
fahren eingeschlagen. 

III. 

Aus dem bisherigen erhellt, dass alle Kritiker, welche nach 
M. Brosset die >Geschichte der Albanier« behandelten, die Ab- 
fassung der zwei ersten Bttcher ins Yll. Jahrhundert setzen und 
das dritte Buch ftlr eine spdtere Fortsetzung halten , und dass 
nur K. Patkanian das Werk zweifelnd dem X. Jahrhundert zu- 
schreibt, ohne jedoch die ftlr das YII. Jahrhundert sprechenden 
Grttnde zu widerlegen. Zur Begrtlndung ihrer Ansicht machen 
Sahnazarian und nach ihm auch die anderen darauf aufmerk- 
sam, dass im II. Buche der albanischen Geschichte Stellen vor- 
kommen, aus denen man ersehen kOnne, dass der Erz^hler jene 
Ereignisse mit eigenen Augen gesehen und auch selbst dabei 



Sept. 5. Collection des canons de I'^glise d'Arm^nie (ms. Arm. no. 84)^ 
fol. 227 verso — 230 verso. Vgl. M6m. sur rArm^nie, 1. 1, p. 24 7. >Yays- 
mavurk'*, Th. II, MSrz 4 6; 1, 4 9 bis 23 — »Leben der Heiligen«, Th. V, 
p. 376, Th. VII, p. 5—24; I, 28 — »Leben der Heiligenc, Th. Ill, p. 424, 
Th. V, p. 284 ; II, 4 — Pelros von Siunik*; II, 2 — Elise; II, 3 — Moses von 
Choren; II, 4 5 — Viroy, Katholikos von Albanien; II, 50 — »Leben der 
Heiligenc 



Digitized by 



Googk 



mitgewirkt habe. Die Gesandtschaft des albanischen Katholikos 
Viroy zn dem ChazarenhSiuptliDg Sat*^, die Hungersnoth^ welche 
damals in Albanien ausgebrochen war, die Macht und die Gr^sse 
des Albanierftlrsten JivanSir, die Bltlthe des Landes unter seiner 
Herrschaft und noch manche andere Ztige sind mit grosser Aus- 
ftthrlichkeit und offenbar von Augenzeugen beschrieben, worauf 
schon Sahrazarian hinge wiesen hat^): 

Der Chazarenftirst Sat*, Sohn von Jebu Chakan , macht im 
Jahre 628 einen Einfall in Albanien, verwtlstet das Land und 
pltlndert es aus, so dass die Albanier mit ihrem Katholikos Viroy 
sich gen(5thigt sehen, von den Persern abzufallen und sich der 
Macht des Kdnigssohns §at* zu unterwerfen. Der Katholikos Viroy 
begiebt sich darauf mit reichen Gaben an der Spitze einer Ge- 
sandtschaft zu Sat*, um ihm die Unterwerfung seines Volkes an- 
zuzeigen und ihnnebst seinenFeldherrn und RM then durch reiche 
Geschenke zu besanftigen. Die Gesandten kommen in das Lager 
zu Sat* und werden von ihm gnSdig empfangen. An dieser 
Stelle wird die Chazarenhorde geschildert und beschrieben, wie 
die Gesandtschaft dem KOnigssohn Sat* vorgestellt wurde, was 
alles ohne Zweifel von einem Mitgesandten aufgezeichnet worden 
ist. Der Verfasser sagt ausdrtlcklich: »!]>#/. utkuutg ^juuqJhgu 

iinatu fi ^tiL^u p t^puti Sitq^uty ftuin IbJiuhnLpbrtuh ifituntuhuiug 
S-iuitpiupbrnit nLquinug • jtLpuiptub^t^ 4"^ *% LS^'^'L '^"'f 
juiiUunLpp. uilUuiuiUng , puin ^JJilb II. ul^utb/^o , inpnuiT puihuiipii 
jttLtnbr^ pLpbruihg jiuqiufitLp | II apuatfiul^u L. antTuilnhu 
tupS-iupbrni^^u Diuiin.iuunAu jnuuh ^luJiii/tb-uttu qnpu pbrpbrutt 
i/ili jtuLiupf/b ^iftfubriug • [^1^ ^i^it II q^pi/pnffu brq^ftLpbrqf^'Uu 
II ajynpntruiklLu ifiuyinbrqf^lUu inrS-iuJIrS-u y "/""/ t/iupaiuhiuLit 
tuiipf^ph • II itni^lb u^utptuputiu^iuh uuinnjg tuhtntjui lunmhtj^^ 
jtupluntA jiuisqj^uyuy jt i^l/ putt^uilftr brp^nL brpLnL Liu J* 



4) Ein Irrthum ist es freilich, wenn Sahnazarian als Beweis dafiir, 
dass Moses im VII. Jahrh. lebte, die Wendung aus dem Bericht iiber die 
Irrlehre der Fingerbeschneidung anfiihrt (Einl. S. 83): >Wir — viele — 
haben gesehen* (I, 4 8, p. U4). Diese Worte sagt nicht der Schriftsteller, 
sondern der Knabe, welcher die Fingerbeschneidung beschreibt. Jene Irr- 
lehre failt unter Vacakan den Frommen {V. Jahrh.); also miisste Sahna- 
zarian danach Moses gar in das Y. Jahrh. setzen. Ygl. Patkanian, Russ. 
Uebers. p. VJI, VIII. 



Digitized by 



Googk 



10 

L. ^hna juiiiiiuu npnihujbu fiLpbriuha pppli- p utftl^u nLiLiiLjp^u 
stuifif^ph <••••• \fL pp^p^ iTnLS-plb qiinuui p lubrppu puin dp 
ijLniituu^iu^u Jplb^lL gbrpl^pnpij^ L. ^plbS-uyu nq^J^i^Mplu piupXiriUf^ 
p piuqLuia tHrpna njfrp ^luPnLqp^nuplb | luu^ut phptuffiuh ffUi^ 
utntuf %npui L. ^puiJiUjbrgp'u uiJbriilrgnLb 'pfp'trg^ nutU nutU k. 

lrp^pu^iuqMi%lri^ Irppgu uA^iuiP u. s. w. [»Wir sahen sie mit un- 
tergeschlagenen Beinen, auf den Enieen sitzend, den Schaa- 
ren schwer beladener Kameele ahnlich. Jeder (hatte vor sich) 
ein Becken gefttllt mit dem Fleische unreiner Thiere , ebenso 
Schtlsseln mit Salzwasser, in die sie beim Essen (das Fleisch) 
eintauchten; (wir sahen) auch silberne, ciselierte, in Gold 
eingefasste Becher und Trinkschalen, die sie mit der Beute 
aus Tiflis gebracht batten ; ebenso Trinkschalen aus Horn und 
auch grosse hOlzerne, mit welcben sie Fleischbrtlhe schlOrf- 
ten. Mit demselben fetten ungewaschenen Schmutz gossen aus 
einem und demselben Becher je zwei oder drei von ihnen den 
ungemischten Wein oder die Milch der Kameele und der Pferde 
in ihre unersattlichen Bauche wie in geschwollene Schlauche 

hinein.« >Nachdem sie sie (die Gesandten) von den 

einen Thtlrhtltern zu den andern hingefQhrt batten, nahmen sie 
die Geschenke der Begrtlssung aus unserer Hand hinter dem 
Katholikos , gingen dann vor ihn und gaben alien den Befehl, 
leise zu gehen und sich dreimal zu verbeugen u. s. w.« II, 44 
p. 425—426]. Die angeftthrten Stellen zeigen deutlich, dass die 
Beschreibung von einem Augenzeugen und Mitgesandten des 
Katholikos Viroy herrtlhrt: denn von Viroy selbst, dem das fol- 
gende Kapitel mit Recht zugeschrieben wird, kann die Schil- 
derung nicht stammen, wie dies Patkanian vermuthete (Einlt. 
p. XII), erstens, weil dieses Kapitel vor Allem seine Vorztlge 
und seine vSterliche Ftlrsorge fttr sein Volk rtthmt, und wir ihm 
gewiss nicht zutrauen kdnnen, dass er eine solche Selbsver- 
herrlichung in der dritten Person verfasst babe, und zweitens, 

weil die Worte *L n^pU&uiju nq^^mitplb puip^hui^ *p piuaLuMg 

tHrpng tjfbp ^utpnLqp^nuplb < (»sie uahmeu die Geschenke der 
Begrttssung aus unserer Hand hinter dem Katholikos «) ofifen- 
bar nicht dem Viroy selbst, sondern einem seiner Mitgesandten 
angehdren. Sahnazarian und Zarbanalian sehen in dem Reden- 



Digitized by 



Googk 



— 11 — 

den den Moses und machen ihn darum zum Zeitgenossen des 
Viroy. 

Eine andere Stelle, wo die Person des Erzahlers , welchen 
die Eritiker wiederum mit Ka^ankatuaci selbst identificieren, 
zum Vorschein kommt, haben wir im 28. Kap. desselben Buches 
(II, 28, p. 158 — 159). Der grosse tapfere Fttrst Jfivansir aus dem 
Geschlechl Mihrakan^), dessen Heldenthaten in unserem Werke 
ausftlhrlich berichtet werden, beruft eine allgemeine Versamm- 
lung, an welcher auch der, Erzahler tbeilgenommen zu haben 
scheint, Der kdnigliche Vogel und der Elephant haben dabei 
auf die Phantasie unseres naiven Erzahlers einen besonders 
starken Eindruck gemacht. Wir lassen hier ein Sttlck seines 
Berichtes folgen: T^jtufudiuiT J/iikp '"'"i^ ^utJiu^fuutp^ut^uA 

tfnqnil^y itLp inbruuthi^uta qlbiu ffi Jjiuajii unihipuil^uM% stuifintff 
luji lunuMLhrt Ilu atuqJiuuiiuutp^ uippiujuiLuiU 2J*"'L uiSibhnui 
iHlrph-lrutbruii* utbrutuli^uip Lm ^luppuyiu/fiuiAi ^uil^ "PI/ '"^uwlfu 
au/Jul^uaih f^p , ^r^ H^t i^^iuq.iyh ijitrutnLpuU '^"Mp P^} 
^uihiusnLppi^ ^tuJtuffutp JuuaiLUbruii luputiuou ^n^tp • * U. S. W. 

[»Damals fand eine allgemeine Versammlung statt, wo wir ihn 
(d. Jivansir) nicht bloss in gewdhnlicher Grosse, sondern mit 
noch grdsserem kSniglichem Glanze umgeben und geschmtlckt 
sahen. Wir sahen auch den kSniglichen Vogel, dessen Aussehen 
lieblich war, denn durch die gelblichen Federn schimmerte das 
beigemischte Grttn hindurch . . u. s. w.] Auch hier gewinnen 
wir die Ueberzeugung, dass nicht bloss die Berichte tlber Viroy, 
sondern auch die tlber den Ftlrsten Jivansir von einem Zeit- 
genossen stammen. 

Wenn aber Sahnazarian und Zarbanalian behaupten , dass 
nach den angeftlhrten Stellen »unzweifelhaft« anzunehmen sei, 
Moses Kalankatuaci habe zur Zeit des Katholikos Viroy und unter 
dem Fttrsten Jlivansir gelebt, so begehen sie einen methodischen 
Fehler, da sie ohne Berechtigung Moses selbst als den direkten 
Verfasser jener werthvoUen Beschreibungen voraussetzen und 
die MiJglichkeit der Entlehnung gar nicht beachten. Wir haben 
auch sonst Belege daftlr, dass unser Autor, well er seine Quellen 
nicht umzuarbeiten pflegt, die persdnlichen Bemerkungen seiner 



4) Mihr soil ein Yerwandter des Sasanidenkdnigs Chosrau II (Parvez) 
gewesen sein (590—628). Mos. KaJ, II, 4 7, p. 4 35. 



Digitized by 



Googk 



12 

Gewdhrsm£liiner direkt in sein Werk aufgenommen hat^), und 
wenn also im zweiten Buche hie und da Stellen yorkommeQ, 
welche auf den ersten Blick unsern Autor sprechend einzu- 
ftthren scheinen, so bilden sie kein. sicheres Argument fttr die 
Zeitbestimmung des Kompilators selbst. Auch darf man nicht 
ohne weiteres annehmen, dass der Mitgesandte des Katholikos 
Viroy und der Theilnehmer an der von jfivansir benifenen Ver- 
sammlung eine und dieselbe Person seien; denn die betreffen- 
den Eapitel kOnnen mOglicherweise von unserem Autor aus 
zwei verschiedenen Quellen excerpiert sein. 

Wir werden nun zu beweisen versuchen, dass eine ein- 
gehende Untersuchung zu dem zwingenden Ergebniss gelangen 
muss, Moses habe die oben besprochenen Augenzeugen-Beriehte 
aus anderen Schriften entnommen; denn einige Partieen des 
zweiten Buches, welche wir nicht berechtigt sind fttr Interpola- 
tionen zu halten, verrathen deutlich den spSiteren Kompilator 
als Verfasser. Das Kapitel ^^ (B. II) >Ueber die Herkunft des 
Hauses Mihrakan aus dem Geschlecht des Sasaniden Chosrov 
und die Herrschaft (jenes Hauses) tther das Volk der Albanier« 
ftthrt Kalankatuaci mit folgenden Worten ein: »|i umnjii. L jt 

tiniii u^tuuiJiuq^ptug lujuu^iru S-um'H^iup , Irfi^t P^9-'[/ ^ ll iffirxxri/* 
Irnntunja^ ""Ul'Hlb^'R ^'"P"l'ff Piutf.utLnpp'h , jiuplruiii ji ijlrpuij 
f\pJ^fiLp tuppuyp 4op Jpnupni^L L. uu^u/b/ih ^lu,* [>aUS Wah- 

ren und wirklichen Geschichtsschreibern haben wir (es) so 
erfahren, dass die Brttder Bndoy (Bindo^) und Vstam (Bi- 
stam), Verwandte des persischen Kdnigs, sich gegen den 
K5nig Ormizd (Hormizd), den Vater des Chosrov, erhoben und 
ihn tOdteten.« II, 17, p. 134]. Die Mdrder flttchten sich mit 
ihrem NeflFen Chosrov Parvez zu dem griechischen Kaiser Mau- 



4) Vgl. II, 6, p. 92 — ^^QuiiLut^nLtP uii^ ^uijpuiU£lrutnLpiruiU 
l^auiuuij inb-up Iru uibtupJ-uiUu i\Jt^^I^ ji uilrutjriub quyp Jfi 

utUuiuiuiutuil^uiU • • u. s. w. « (»Im ersten Jahre des Patriarchats des 
Abas sab ich, der unwiirdige Yebik, in einer Vision einen Einsiedler . . 
U. S. W.«). II, 45, p. 4 30 — ^t" AJry* \kv""^l'ff ^ \jt'^'"3 ^ 
^nnuij Luip-nLnhliauy p^nnuLtP ututri l'"!/" uiJtrliUijIi tu^utul^u 

ij^uiipui£jiu . . € (»Ich Viroy, Katholikos von Albanien, Lp'nik' und ^ol 
ubergebe alle die Ubrigen Scbandiicbkeiten*). 



Digitized by 



Googk 



13 

rikios (582 — 602). Chosrov wird mil dessen Hilfe als K5hig ein- 
gesetzt. Nach einigen Jahren will er den Tod seines Yaters 
rUchen und ISisst alle gefahrlichen Leute, welche seinen Yater 
ermordet haben, hinrichten. In Folge davon begiebt sich sein 
Yerwandter Mihran nach Albanien und kommt in die grosse 
Stadt Partav. Chosrov versdhnt sich dann mil ihm und setzt 
ihn zum Herrscher jenes Landes ein. Moses giebt uns welter 
die Genealogie des Hauses Mihrakan (II, 17, p. 135 — 6): ^l^l^^ 

unpiu npi^ lJ»/"^"f/^^ > "P S-lbiUL ^ll of^f^ , ll ii#^/^ S-%uiL ^^"'^ 
iluinn.tuh , np ^t^^^'S 'LF^PI^ ^UipiLtTuiUuij qlrp/iu tudu • • • • 
y^npiu ll^^l^ "P'tt ^\j"P'h ^Kj^P't ^^"'^'l' qyiuipiuqiPiuh f ^J^hl^ 
2pll inpLph L. qllwputq ^pp^npf qtun.iu9p'it ji2juutiiU W^nnLUtitpa^ 
np J^utn. aJ^puinLppiii p Hkhpnjt ^^^^"""^bs ^'"P''Lqp^auirt 
\\tnputq ^phqnph tnhpii "P'tr-R iJ'P-R "diutpiuu ^trpntf^ 

S^LUihipP , Qb-q^nLui Jpnupntl^ L Hjupuiqt/u/b t « [»Dieser (Mih- 
ran) hatte einen Sohn Armayel, welcher den Yard zeugte. 
Yard zeugte den tapferen Yardan, der in drei Jahren die 
Festung Gardman baute .... Dieser (Yardan) hatte einen 
Sohn Yard. Yard zeugte den Yarazman , die Gebieterin Susik 
und den Yaraz Grigor, den ersten albanischen Ftirsten, welcher 
dieTaufe von dem albanischenKatholikosYiroy empfangen hat. 
Yaraz Grigor hatte 4 SOhne: Yaraz P^ero2, Jivansir, Jezout 
Chosrov und Yarazman. «] Es ist nun hOchst merkwtlrdig, dass 
unser Autor, welcher angeblich Mitgesandter des Yiroy (628) 
und Zeitgenosse von Jfivansir ist, seiche seiner Zeit so nahe lie- 
genden Ereignisse erst aus »wahren und wirklichen Geschichts- 
schreibern« erfahrt. Noch seltsamer, ja historisch unmQglich ist 
es, dass er die 6 Geschlechter seit Mihran, dem Yerwandten 
von Chosrov Parvez (590—628), bis zum Fttrsten JfivanSir (re- 
gierte nach unserem Autor seit 637) ^) in ein paar Jahrzehnten 
regieren lasst.^) Wie will man dies mit der Annahme, dass 



i) Vgl. II, 49, p. 142 — fy\}L ft ^uuihlrpnpi^ uii^ QuiqJ^irpuip 
(632/3 — 654/2) ^wdop^lu p p'"^ piuniiiiujp jt Jp^nj ui^pnLppMt 
^lupujig* L. uijb bpbunA II JJi lutT Irp inpirqirpuii/utpuinLpirtuh 
fiuqiupiuffLna L. uibiuiLU pJnj Spt-w'^^PpP uiiuuh L. 4p^^ wiPt * * 

2) Ygl. M. Brosset Additions et 6claircissements k Thistoire de la 
G6orgie. St. P6ters. 1854, p. 475. 



Digitized by 



Googk 



14 

Moses ira Anfang des VII. Jahrhunderts lebte, in Einklang 
bringen? UnmOglich kann der Mann, welcher uns lebensvolle 
Schilderungen von der Gesandtsehaft zu den Chazaren giebt, 
zugleich solche ganz legendarischen Berichte liber das alba- 
nische Ftlrstenbaus vorbringen. Wohl aber sind dieselben einem 
Kompllator des X. Jahrhunderts zuzutrauen. 

Dieses Kapitel, welches einem zeitgenOssischen Historiker 
nicht angehOren kann, steht nicht vereinzelt da. In den Eapiteln 
29 und 33 des zweiten Buches haben wir zwei Erzahlungen tiber 
den Fund des heiligen Kreuzes durch den heiligen Mann Israyel. 
Dieser muss im YII. Jahrhundert gelebt haben, da er als Zeit- 
genosse des armenischen Katholikos Sahak III (677 — 70C) und 
des Ftirsten Grigor des Mamikoniers erwahnt wird (II, 38, 45). 
Er soil also zur Zeit des Moses Kalankatuaci gelebt haben. Falls 
aber Moses wirklich bereits im Jahre 628 als Gesandter, also als 
ein reifer Mann , zu dem Chazarenftihrer §at* geschickt worden 
war, so muss er alter gewesen sein, als Israyel. 1st es dann nicht 
auffallend, dass er tlber Israyel, seinen jtlngeren Zeitgenossen, 
eine legendarisch gef^rbte Erzahlung anftthrt und zugleich die 
Bemerkung macht, dass die wahren Ueberlieferungen tlber diese 
Dinge sehr kurz seien, und er darum nicht im Stande sei liber 
den Anfang des Einsiedlerlebens des heiligen Mannes Israyel 
nahere Auskunft zu geben? (Vgl. II, 29, p. 460). Im Kapitel 33, 
B. II ist die Rede von der Entdeckung der heiligen Reliquien und 
eines Theiles des erltJsenden Kreuzes im Dorfe Gis der Provinz 
Uti zur Zeit des albanischen Katholikos Eliazar. Dagegen im 
29. Kapitel (B. II) handelt es sich um den Fund des heiligen 
Kreuzes durch den erwahnten Israyel in der Provinz Etostak 
von Meckolmank* in dem Thale fitachean in der kleinen Ebene 
Aparisakan am Ufer des Flusses Trtuakan unter dem albanischen 
Katholikos Ucht'anes, dem Vorganger des Eliazar. Man ver- 
muthete, dass der heilige Mesrop selbst jene heiligen Reliquien 
in frtiherer Zeit nach Albanien gebracht habe. Dass der Bericht 
tiber den Fund einen geschichtlichen Hintergrund habe, ist nicht 
zu bezweifeln; denn es ist zugleich der Brief mitgetheilt, welchen 
die BischOfe David und Jovel wegen jener Gottesgnade an den 
Katholikos Ucht'anes und den Ftirsten jfivansir schickten, und 
auch die Antwort, die sie darauf erhielten. Aus den Titeln jener 
beiden Kapitel sieht man, dass unser Autor die beiden Funde 
ftlr identisch halt. Wenn wir wirklich in jenen Kapiteln zwei- 



Digitized by 



Googk 



15 

von einander abweichende UeberlieferuDgen eines und desselben 
Ereignisses vor uns haben, so muss offenbar einer von den bei- 
den Berichten falsch sein und hat erst in einer sp^ieren Epoche 
entstehen kOnnen. Dann kann aber ein Autor des YII. Jahrhun- 
derts nicht die alte Slchte und zugleich die sp^tere Umgestaltung 
der Ueberlieferung benutzt haben. Wenn es sich aber hier um 
zwei verschiedene Funde handelt, was uns auch wahrschein- 
licher erseheint, dann ist es auffallend, dass Kabnkatuaci in den 
Kapiteltlberschriften solche Ereignisse, welche in seine Zeit ge- 
hOren soUen, durcheinander wirft. Man mtlsste denn annehmen, 
die Kapiteltlberschriften seien sammtlich erst spater zugesetzt 
worden. Auch hier, wie bei der Erzahlung ttber die Herkunft 
des Hauses Mihrakan, ist noch die Thatsache zu beachten, dass 
unser Autor ausdrllcklich bezeugt, er babe diese Berichte aus 
anderen Schriften entnommen i), obwohl er doch selbst der da- 
maligen Zeit angehOren soil. Die Worte, dass er nur kurze Be- 
richte vorgefunden habe, sind nicht bei einem Zeitgenossen, wohl 
aber bei einem Kompilator des X. Jahrhunderts verstandlich. 

Ein ganz evidenter Widerspruch zu der Annahme, dass 
Moses im YII. Jahrhundert gelebt habe, liegt uns im B. 11, K. 48, 
p. 219 vor. Es wird namlich in jenem Kapitel der armenische 
Katholikos Etia genannt, dessen Katholikat in den Anfang des 
VIII. Jahrhunderts fallt^). Wie soil nun ein Zeitgenosse der Be- 
gebenheiten am Anfang des YII. Jahrhunderts noch die Yorgange 
des YIII. Jahrhunderts schiFdern kOnnen? Man wird uns viel- 
leicht entgegnen, dass Moses seine Geschichte im hohen Alter 
geschrieben habe; aber dem gegentlber lasst sich erwidern, dass 



4) Vgl. II, 29, p. i60 — ff^^2_^Jutpiniufiiou iLpnLutq.u p-aJh/iff uuiI^iul 
fiu^ %nMju^ q^tnp^^. (»Die wahren Ueberlieferungen uber dieAngelegen- 
heit fand ich etwas kurz«). 

2) Vgl. II, 48, p. 219 ~ f)lL<^«' iluiuh iniruitilb Xsipuyp t""^ 
^iuq.npS-nLpiru/b jljPpffl/ '[uibu , jnptfiuiP jl^qnLiuUu trpPuyp* 
uuil^u UMjUp n^ t^pir^fih fi S-wnuyir f uipq.lrih^ L. lunpiu ifjini^np 
uttp^*^t Die parallele Stelle bei Stph. Orbelian (Mosk. Ausg. 4 861, p. 76 

— 77) lautet: ^^pjuj^ i^iuub Xi'JpuMjIi l^uMpnnhl^nuli Juuibutq-npS-nLptnuVb 
jlSppffl/ tf^iub (?) i^ir^ qbtujp fi 4^uiqu/Un.b-t ij^Jj^qnLUihu* n^ 
qptrgf/ii ungtu fi S-uinmjt ii~ 'bnput* q^uqlLnp ui^^p^x^* 



Digitized by 



Googk 



16 

die SchilderuDgen des Ghazareneinfalls und der Regierungszeit 
des mSichtigen Ftlrsten Jivansir, die reich an ausfQhrlichem Detail 
sind, frischeAufzeichnangen eines Zeitgenossen zu sein scheinen: 
auch sagt uns an einer Stelle der Verfasser selbst, dass der 
Schrecken und die Furcht wegen jener schrecklichen Einfalle 
der Barbaren ihn noch immer ganz erflillten (vgl. II, 9, p. 99). 
Dies deutet auf eine Aufzeichnung bald nach den Ereignissen 
bin. Wenn aber derselbe Moses, welcher im ersten Drittel des 
YIL Jahrhunderts tiber den Chazareneinfall als Augenzeuge be- 
richtet, im Beginn des YIII. Elia^s Reis^ nach Albanien als 
Zeitgenosse gesehildert haben will, dann mUssen wir ihm, wie 
dem Moses von Choren, ein ganz legendarisches Alter von tlber 
hundert Jahren beilegen. Diese Erdrterungen zeigen uns deut- 
lich, dass die bisherige fast allgemein herrschende Ansicht, wo- 
nach Moses Ealankatuaci als ein Historiker des YII. Jahrhunderts 
gilt, sich als unhaltbar erweist. 

Indessen kdnnte man einwerfen, die falschenlegendarischen 
und chronologisch unzulSissigen Berichte, die sich bei Moses 
finden, seien von anderer Hand hinein interpoliert. Allein zu 
der methodisch immer bedenklichen Annabme von Interpola- 
tionen dtlrfen wir uns erst dann verstehen, wenn wir uns auf 
keine andere wahrscheinliche Weise die bestehenden Wider- 
sprtiche im jetzigen Texte erklaren kdnnen. Auch ist es durch- 
aus nicht nothwendig, das dritte Buch, welches »die Geschichte 
der Albanier« bis zum X. Jahrhundert fortftthrt, fttr das Werk 
eines spSteren Fortsetzers zu erklaren. Es ist zwar vollkommen 
richtig, dass sowohl Form als historisches Interesse in diesem 
Theile stark hinter dem zweiten Buche zurtickstehen. Allein dies 
hindert nicht, trotzdem beide Bticher demselben Verfasser zuzu- 
schreiben. Die Ursache wird eben darin liegen, dass unser 
Kompilator ftLr die Geschichte seines Landes in der Zeit nach 
dem VII. Jahrhundert nur dtlrftige und mangelhafte Quellen vor- 
fand: eine Annahme, welche durchaus ^en gesohichtlichen Ver- 
haltnissen der damaligen Zeit entspricht. 

Die Zusammengehdrigkeit aller drei Bttcher wird noch durch 
eine Stelle in dem vorletzten Kapitel des dritten Buches gesichert. 
In den Anfangszeilen der kurzgefassten tabellarischen Darstel- 
lung der albanischen Herrscher des Hauses Mihrakan sagt der 
Verfasser ausdrtlcklich: ^^^u§uaLUibu iuppuyp^'it i^pui^njh iptrguip^ 



Digitized by 



Googk 



17 

Namen der KOnige vom tapferen Vacakan bis zum frommen 
Vacakan haben wir oben (= im ersten Buche) geschrieben. « III, 
23, p. 274], Daraus folgt, dass der Verfasser des dritten Buches 
sich auch ausdrticklich als Autor der vorangehenden bezeichnet. 
Man mttsste also annehmen, dass der angebliche Fortsetzer nicht 
allein das Werk des Moses weitergeftihrt, sondern daneben 
auch absiebtlich den falschen Schein zu erwecken gesucht habe, 
als sei er Verfasser der beiden ersten Btlcher; er ware geradezu 
ein Falscher, eine Annahme, die keineswegs wahrscheinlich ist. 

Ruhrt nun aber das dritte Buch, welches mit der Einnahme 
der Hauptstadt Partav durch die Ruziken abschliesst (944), von 
Moses Ka?. seibst her, dann mttssen wir nalttrlich annehmen, 
dass der Verfasser die Schilderungen von Viroy's Mitgesandten 
und die Berichte des Mannes, der an der von jfivansir berufenen 
Versammlung theilnahm, aus den schriftlichen Aufzeichnungen 
frtlherer Autoren entnommen und sie in derselben Weise, wie 
die aus Moses von Choren, Petros von Siunik*^, Viroy und aus 
zahlreichen anderen Schriften entliehenen Berichte in seine 
Kompilation hineingearbeitet habe. 

Far diese unsere Auffassung spricht nun aber besonders 
ein Zeugniss des Historikers seibst, das man bisher merkwtir- 
digerweise v5llig ausser Acht gelassen hat. Das zweite Buch 
hat die Ueberschrift: ^ ^uimiTnLpinii p i^i^tq qpngu<^^] (»die 
Geschichte nach meinen Schriften «) ; das heisst nach unserer 
Erklarung: »die Geschichte nach denunter meinerHand befind- 
lichen Schriften*. Ftir die Richtigkeit einer solchen Auffassung 
des Titels btlrgen uns die darauf folgenden Anfangsworte des 
zweiten Buches, die wir hier folgen lassen: f^^inaJhlih i^pn/^^ 

MMinlutrthn IjnnJuiUny "PM "> ^^ luhhIruMi It ibp" ^iUutajip 
aM£UiuiJuiq^piug^ i^npu muMui^uiSi i^uip^uip t/tu^utq^piri p uiiuilu 

gnnqui^uMiftnLpbrutb i&pnLiTtii [»Es gicbt ErzShlungen der dst- 
lichen Gegenden, welche in die Werke der aiten Historiker 
nicht eingeflochten worden sind, und diese hielten wir ftlr an- 
gebracht in der Schrift unserer Zeilenmessung(?) zu verzeichnen«. 



4) Dieser Titel bezieht sich, wie die Ausgabe von Sahnazarian zeigt, 
auf das ganze zweite Buch. Die Uebersetzung von Patkanian — >die In- 
haltsauslegung (!) des Buches « — ist offenbar falsch (Patk. Russ. Uebers. 
p. 79.) 



y 



Digitized by 



Googk 



18 

II, 1, p. 81.] Diese Worte sind ein deutliches Eingestandniss 
des Verfassers, dass er das zweite Buch aus einer Reihe schrift- 
licher Quellen zusammengearbeitet hat und sttttzen daher unsre 
bisherigen Betrachtungen aufs beste. 

Ftir unsere Zeitbestimmuug des KaJankatuaci kommen ausser 
den vorgebrachten inneren Grtinden noch die Zeugnisse der 
armeoischen Chronisten in Betracht. Mchit'ar von Ayrivank*^, ein 
armenischer Chronist des XIII. Jahrhunderts, setzt in seiner 
Historikerliste »Moses den Albanier« zwiscben Sebeos (VII. Jhd.) 
und Levond den Priester (VIII. Jhd.)^). P. Sahnazarian und P. 
Zarbanalian erblicken in der erwahnten Notiz ein Beweismoment 
ftir ihre Annahme, dass Moses im VII. Jahrhundert gelebt babe. 
Indessen in jener Tabelle bei Mchit^^ar von Ayrivank* sind die 
Namen der Historiker nicht strong chronologisch angeordnet. In 
derselben Tabelle ist Thomas Vardapet (X. Jhd.) vor Moses von 
Choren, Lazar von P'^arp und EHse gesetzt; Sebeos (VII. Jhd.) 
und Levond der Priester (VIII. Jhd.) folgen erst nach Sapuh dem 
Bagratunier (IX. Jhd.) etc. Weit wichtiger als jene Notiz ist eine 
andere Stelle bei demselben Autor in seinen chronologischen 
Geschichtstabellen, in welchen die BItithezeit »des albanischen 
Geschichtsschreibers Moses KaJankatuapi und des Geschichts- 
schreibers Ucht*^anes« um 980 — 1000 angesetzt vv^ird^). Diese 
pracise Angabe wird man schwerlich ftir erfunden erklSren 
kdnnen; sie geht vielmehr zweifellos auf altere Quellen zurttck. 
Auch ein anderer Historiker des XIII. Jahrhunderts Kirakos von 
Gandzak, der die armenischen Historiker in chronologischer Ord- 
nung anfUhrt, nennt den Kompilator Moses Kalankatuaci erst 
nach Johannes Katholikos (Anfang des X. Jhd.) und vor dem 
Bischof Ucht*^anes (Ende des X. Jhd.) 3). Mit vollem Rechte kOnnen 
wir also behaupten, dass die spatere historische Ueberlieferung 
mit unserm Standpunkt, wonach Moses ein Kompilator des 
X. Jahrhunderts ist, vollkommen tibereinstimmt. 

WoUen wir nun die Zeit der Abfassung der albanischen 
Geschichte genau bestimmen, so mtissen wir zunachst den Schluss 



1) Vgl. Mchit'ar d'Ayrivank', trad, par M. Brosset (M6m. de TAcad. 
Imp. VII, 13 no. 5), St.-P6tersb. 1869, p. 25. 

2) Vgl. Mchit'ar d'Ayrivank' u. s. w. (Brosset), p. 88. 

3) Vgl. Kirakos von Gandzak, » Geschichte der Armenier*. Moskau 
1858, p. ^ J 



Digitized by 



Googk 



19 

des letzten Buches betrachten. Das letzte Ereigniss, welches uns 
Moses in seinem Buche berichtet, ist die Einnahme der Stadt 
Partav durch die Ruziken. Diese Thatsache fallt nach den ara- 
bisehen Quellen in das Jabr 944 ^). Es folgen dann be! Moses 
zwei Tabellen der Herrscher und Katholici von Albanien, welche 
bis gegen Ende des X. Jahrhunderts reichen (987). Als letzter 
in der Herrscherliste ist der Sohn von Sevaday Johannes-Sene- 
k*^erim genannt, der Zeitgenosse des Magistros David (zweiteHtllfte 
des X. Jahrhunderts). In der Tabelle der Katholici erwahnen 
alle Handschriften nach dem Katholikos Ter-David (958—963), 
welcher seine Weihe vom armenischen Katholikos Anania em- 
pfing, noch zwei Katholici Ter-Petros^) (18 Jahre) und Ter-Moses 
(6 Jahre). Danach scheint es, dass MchitW von Ayrivank*^, wel- 
cher » Moses den Albanier« in das Ende des X. Jahrhunderts 
(980 — 1000) setzt, die Zeit unseres Kompilators der Hauptsache 
nach richtig getroflPen hat. 

Gegen diese unsere Annahme wird man allerdings einwen- 
den, dass bereits der armenische Katholikos Anania (943 — 964) 
in seinem Schreiben tlber die aibanische Kirche den Moses be- 
nutzt habe^). Indessen diese Ansicht ist oflFenbar falsch, wie wir 
spUter sehen werden. Die Veranlassung zu der Entstehung von 
Anania's Schrift gaben die Streitigkeiten mit der albanischen 
Kirche. Von Alters her war es Branch , dass die albanischen 
Katholici ihre Weihe von denNachfolgernGregors desErleuchters 
empfingen. Aber nach dem Abfall der iberischen Kirche von 
der armenischen (Ende des VI. Jahrhunderts) suchten auch die 
Albanier ihre Kirche unabhSngig zu machen, und in den Perioden 
der politischen Schwache Armeniens und der Zerfahrenheit 
seiner Kirche gelang es der albanischen Geistlichkeit oft, die 
ersehnte Selbstandigkeit zu verwirklichen. Wenn aber Ar- 



4) Den Raubzug der Russen nach Partav setzt Brosset in das Jahr 
94 4. Indessen davon, dass die Russen im Jahre 9K die Stadt Partav er- 
obert hatten, wissen wir so gut wie nichts. Dagegen ist es uns aus arabi- 
schen Historikern bekannt, dass dies Ereigniss 944 stattfand. Der Bericht 
des Moses stimmt ja auch in der Hauptsache mit dem des Ibn el Athir 
uberein. Vgl. Dorn. Ueber die Einfalle der alten Russen in Tabaristan, 
p. 296. M6m. de I'Acad. VII, 23, 4877, St.-P6t. 

2) In der altesten Handschrift steht statt Ter-Pelros Ter-Pentas. Vgl. 
» Ararat*, April, 4 896, p. 4 78. 

3) Vgl. »Ararat«, 4 896, Januar, Februar, Marz, April. 

2* 



Digitized by 



Googk 



- — 20 

menien wieder einen hdheren Grad politischer Macht erreichte, 
verstand es auch die armenische Geistlichkeit, die kirchliche Un- 
abhangigkeit Albanians entweder auf friedlicbem Wage oder gar 
mil Gewalt zu unterdrtlcken : so zur Zeit des armeniscben Katho- 
likos EHas am Anfang des VIII. Jabrbunderts. Die Unterdrtlckung 
der albaniscben SelbstSndigkeit fiel den Armeniern nicbt schwer, 
weil die albaniscbe Kirebe kulturell viel enger als die iberiscbe 
mit der armeniscben verwaebsen war. Im Jabre 949 kam Anania 
nacb Albanien, um den albaniscben Katbolikos Ter-Gagik seines 
Amies zu entsetzen, da er seine Weibe nicbt vom armeniscben 
Katbolikos empfangen batte. Aber bie und da, wie uns Anania 
in seinem Schreiben selbst bericbtet (»Ararat«, 1896, Januar, 
p. 24), wollten die Albanier die Oberbobeit und die Autoritat der 
armeniscben Kirebe bestreiten, indem sie bebaupteten, die al- 
baniscbe Kirebe sei alter als die armeniscbe. Da verlangte Anania 
von ibnen, wie er sicb ausdrtickt, die Gescbicbte der Albanier, 
um die Anfange ibrer Erleucbtung zu studiren. »Und nicbt ge- 
statteten sie uns«, sagt Anania, »sie zu seben; denn sie zeigte 
das Haus der Albanier als Erzbiscbof und das Haus der Ar- 
menier als Patriarcben; und da sie die niedrigere Stellung 
(wortl.: den Antbeil der Demtltbigung) auf ibrer Seite wussten, 
bielten sie die Gescbicbte der Albanier gebeim« (vgl. » Ararat «, 
1896, Januar, p. 24). Scbliesslicb aber legte man ibm die ver- 
langte Scbrift vor, und diese, bericbtet Anania, »gefiel uns und 
lautete so« (m^"/' "ppt^Wf "p nuul^n Quyu XL. onj/uiuli^^ p-f^ • • •y]. 
Die Worte »lautete so« lassen uns vermutben, dass Anania's 
Auszilge wOrtlicb aus ibrer Quelle entnommen sind. Indessen 
sie weicben nicbt nur nacb ibrer Form , sondern oft aucb nacb 
ibrem Inbalt von den Parallelstellen des Moses ganzlicb ab. Nacb 
Anania's Scbrift soil der Kaiser Maurikios ftir das romiscbe Ar- 
menien einen eignen Katbolikos Jobannes eingesetzt baben im 
neunzebnten Jabre des inDuin residierenden Katbolikos Abrabam 
(»Ararat«, 1896, Februar, p. 69); dagegen wird dasselbe Ereig- 
niss von Jtfoses Kalankatuaci in die Zeit des Katbolikos Moses 



\) »Ararat«, i896, Januar, p. 25. Vgl. auch Stph. Orbelian (Moskau, 
1861, p. 203): »dann nach hOherer Fursorge legt ihm der Kirchendiener 
von Ganjasar wShrend des Nachtgottesdienstes ein Buch vor, angeblich 
von Johannes Ghrysostomos; und sie bitten den Katbolikos (es) zu lesen : 
und indem er es offnete, fand er (darin), was erverlangle; denn es war die 
Geschichte der Albanier*. 



Digitized by 



Googk 



21 

gesetzt (II, 48, p. 217). Die von der armenischen Kirche abge- 
fallene albanische wurde nachAnania mit dieser durch den arme- 
nischen KatholikosKomitas wiedervereinigt (» Ararat*, 1 896, Milrz, 
p. 126); Moses dagegen lasst die Vereinigung durch den Katho- 
likos Abraham erfolgen (II, 48, p. 21 7). Der Kathoh'kos Komitas 
wird bei Moses gar nicht erwShnt. Ferner werden die ttbrigen 
Berichte bei Anania ganz anders, als bei Moses, erzahlt, so dass 
die Behauptung des Ghacik Vardapet in »Ararat« (1 896), Anania 
habe das Werk des Moses benutzt, unbegrtindet ist. Unter 
»der Geschichte der AIbanier« in der Schrift des Anania darf 
also die des Moses nicht verstanden werden. Demnach steht 
unserm Ergebniss, dass die Geschichte des Katankatuaci am Ende 
des X. Jahrhunderts verfasst worden sei, das Schreiben des 
Anania nicht entgegen. 

Nach dem X. Jahrhundert darf man die Zeit des Moses nicht 
ansetzen, weil wir ganz bestimmt nachweisen kdnnen, dass 
der Bischof Ucht^^anes, der Zeitgenosse des armenischen 
Katholikos Ghacik (972 — 991), die » Geschichte der Albanier* be- 
nutzt hat^). Zum Beweis daftlr ftihren wir eine Stelle an, in 
welcher Ucht'anes die albanischen Geschichtsschreiber als seine 
Quelle nennt und dabei das Werk des Moses fast wortgetreu 
abschreibt. 

Vgl. Ucht'anes, B. IF, »Die Geschichte Vgl. Moses KaJ. Mosk. Ausg. i86i, 

des Abfalls der Iberier von den Ar- I — 6, p. 8 — 9. 
meniern«, Vaiarsapat, 1874, II — 65, 
p. -122 — 4 24: ^Aub^jtil^ t^juju t&^ 

(pj i^WUlJiuqpiuifh W^qnLiulbpQ 

a lunnjun L. a an A L. quinui9h1b 

^lULUMinuiilu uM2juuin^h1u jtLnlruibg 

^WLiUuinp Jlru u£iuinJlruii* a ft 

tMtutnt/iiLpfiLJU a^ifiunfitn if- • 

L. lunuiLbri J^"'^ nJunUiup^lr^ yy^iuutdni^ftiii ^^j/«f^i^iii umil^ 

aJ^tLUi^UiJ p i\iuquip2UiliUMj ""-^l^ -M"'^ qlbuifuiui^UM^Itf^ 

uiUitiU \^qnLu/iiliffy uij£^ ftb^ \n£\ Wjniu%iuj ft ULutqtup^^^^uy utiubu 

nutiug luulr u£WinJhLpfibij* JJilb^L. \\^qnLiuh[ig "{JL t'^L "L f"^"'-§i 

3-E>"'^ ll ««yii#^a#l#, np Jftuib^ i^lu^L. ff^w^ ULiui^ui^iulb ^ np 



4) Vgl. M. Brosset. Deux historiens arm^niens. Kiracos de Gantzac, 
Oukhtan^s d'Ourha. Sec. livr.1874. 



Digitized by 



Googk 



22 

q^uti/uyit uiftplruig Ijaqduiibglb JJiui^i^UiJuijb uijtftbruia linnt/tuhau 

W^qnLUibliff J << U. s. w. — das ganzc W^qtiLiubfig X U. s. w. [»(Ueber) die 
Kapitel. [>Dies liaben wir aus den wahre Geschichte haben wir ausser 
albanischen Historikern kennen ge- der Einsetzung des Aran zum Herr- 
lernt, (welche) uns den rechten, scher des albanischen Landes durch 
wirklichen understenGlaubenihres Vatarsak etwas anderes bis zum 
Landes erzShlt (haben): denn die tapferenVacakan,welchersichgaDz- 
Geschichte ist wahr. Ausser der lich zum Herrn des albanischen 
UnterwerfungArans(desHerrschers) Landes machte, nicht gefunden«.] 
des albanischen Landes durch Ya- 
iarsak haben wir, sagt die Ge- 
schichte, etwas anderes bis zum 
tapferen Va j agan, welcher sich ganz- 
lich zum Herrn des albanesischen 
Landes machte, nicht gefunden.] 

Was schliesslich die Person des Autors anbelangt, so sind 
wir nur auf eine kleine Notiz in seinem VVerke angewiesen, 
welche folgendermassen lautet^): ^^\^p|tii- fipui^quid^ hqfru 

P^^uiJh^ IrnlrinuU u/UiLlrqiuU q^lrut Jiui^uut^pa L. ^tuubuii 
p Jiuuh phi^ lunifui uttL uinnpninnij^ gjipfttilb np 4 JiuitOpJiuii 
tgirq^ i&S^fi \\iuqu/ht^iumnLiut^f np jt luJJili j^i.tnp i^uMLUinft* 

jnptTI, L A^i# . . . << [»Als die Feinde das Geschehene gewahr- 
ten, verfolgten sie die Fliichtlinge und holten einen Theil von 
ihnen am Fusse des Berges ein, w elcher gegentlber dem grossen 
Dorfe Kalankaytuk*^, und in derselben Provinz Uti liegt, aus 
welcher auch ich (stamme)*]. Bel der Interpretation dieser 
Stelle ist es viel natttrlicher ^^japiPl L iru** nicht mit ^^^Irqpt 

t&S^fi \\iuqtuii^iuuinuuj^^i SOUdem mit ,,^ %t^% jf\LUi[i tj^uiLUMnfi^^ 

zu verbinden. In diesem Falle wtirde die Annahme, dass Mpses 
aus dem Dorfe Kalankaytuk*^ gebttrtig sei, unrichtig erscheinen. 
Da aber Moses schon bei den alten Chronisten, Kirakos von 
Gandzak und Mchit*^ar von Ayrivank* »KaJankatuaci« (d. h. »aus 
Kalankaytuk* gebtirtig«) genannt wird, so mtlssen wir, falls die 
obige Interpretation, Moses stamme aus Uti, richtig ist, anneh- 
men, dass diese Chronisten lediglich auf eine ungenaue Ausle- 
gung der angeftihrten Stelle bin seine Heimath bestimmten. 

\) Vgl. II 41, p. 107. 



Digitized by 



Googk 



23 

Die albauische Kirche. 

Die VerbreituDg des Ghrislenthums in Albanien hat die 
spatere legendarische Ueberlieferung bereits in die apostolische 
Zeit verlegt. In der Provinz Artaz wurde der Sage nach der 
heilige Thaddaus auf Befehl des armenischen K5nigs Sanatruk 
ermordet. Sein Schtiler, der heilige Elisay (Elisa, Elise), kehrt 
darauf nach Jerusalem zurtick, wo er Bericht ttber den Martyrer- 
tod seines Lehrers erstattet. Dort soil er vom Bruder des Hei- 
lands Jacobus, dem erstenPatriarchen von Jerusalem, seine Weihe 
empfangen haben. Er begiebt sich dann, den Armeniern aus- 
weichend, ttber Persien in das Land der Massageten ') (^ IT*"^^ 
^««.pii). Seine Predigt beginnt er in Col und kommt von da 
mit drei Schttlern nach der Provinz Uti, in die Stadt Srharn. 
Nachdem aber die Gottlosen einen von seinen Schttlern getddtet 
haben, verlassen die anderen beiden ihren Lehrer und folgen 
den MOrdern. Der heilige EHse selbst kommt darauf nach Gis 
und baut dort eine Kirche. In der kleinen Ebene Jerguni, an 
dem Platze der heidnischen Opferstatte, empfangt er die Mar- 
tyrerkrone. Die Reliquien des heiligen Mannes wirft man in eine 
'Grube der Verbrecher' in Homenk*, und dort bleiben sie liegen, 
bis sie spater durch Vision und Wunder den Frommen ofFenbart 
und im Dorfe Urekan niedergelegt werden. Von dort ttberftthrte 
man sie nach dem heiligen Kloster Nersmerhay, spater jfrvstik 
genannt. Ueber der Grube, am Orte des Martyrertodes, soil der 
fromme Vacakan (Ende des V. Jahrh.) eine Saule aufgerichtet 
haben, auf welcher nach der Ueberlieferung sein Kammerer als 
Einsiedler gestorben ist. 

Wie Gregor der Erleuchter des armenischen Landes ist, so 
macht Moses Kalankatuaci den heiligen EHse der Sage, den 
Schttler des Thaddaus, in analoger Weise zum Erleuchter des 
albanischen Landes (UpLlri^b^uij^u fjiLuuiLnpft^, Es ist schon 
nachgewiesen worden (A. Carri^re, La l^gende d' Abgar dans 
I'histoire d'Armenie de Mol'se de Khoren. Paris 1895), dass der 
historische Worth der Thaddaus-Legende gleich null ist. Die 
Ueberlieferung ttber seinen Schttler Elise ist unzweifelhaft das 



4 ) Die Massageten der armenischen Historiker waren an der VSTest- 
seite des kaspischen Meeres wohnhaft. Auch Dio (69, 15, 1) und Ammian 
(XXIII, 5, 16) erwahnen kaukasische Massageten. 



Digitized by 



Googk 



24 

&zeugniss einer noch jilngeren legendarischen Thatigkeit, da in 
derselben der albanische Kdnig Vacakan der Fromme (Ende des 
V. Jahrb.) erwSihnt wird. Dennoch hat diese Legende eine grosse 
historische Bedeutung. Dadurch wurde der quasiapostolische 
Ursprung der albanisehen Kirche verbilrgt, ein machtiges Hilfs- 
mittel ftir die ehrgeizigen Pralaten, welche sich von der Unter- 
ordnung unter den armenischen Katholikat frei machen wollten. 
Das alteste historische Zeugniss tlber die albanische Kirche 
liegt uns vor in einem Briefe *) des armenischen Bischofs Glut 
an den albanisehen KOnig Vace, den NefFen des persischen Kdnigs 
Per5z (457—484). Es wird uns in demselben berichtet, dass der 
albanische Ktinig Urnayr zu Tiridates dem Grossen und Gregor 
dem Erleuchter (Ende des III. und Anfang des IV. Jahrh.) nach 
Armenien gekommen sei und sich dort mit seinen Grossen und 
Truppen habe taufen lassen. Damals sollen die Armenier mit 
dem Kdnig einen rdmischen Bischof, welcher mit Tiridates ge- 
kommen war, nach Albanien geschickt haben. Der Bericht ver- 
steht darunter nicht etwa einen Griechen aus einer benachbarten 
kleinasiatischen Provinz, sondern sagt ausdrticklich: „ii^^ Jfi 

Irpu/hiriji Xlrp%tuq^lrtu£^ jlru^fiu^nu^nunLppA p tihtiij^P oiuqiup^^^ 

(»ein seliger Mann, zum Bisthum geweiht in der Stadt Rom«). 
Die Bekehrung erfolgte dann in Albanien ebenso wie in Armenien 
von oben herab. Indessen die Barbarei der Bewohner, welche 
erst nach langer Zeit verschwand, und der politische Einfluss 
der persischen Kdnige sind hier jahrhundertelang die grdssten 
Hindernisse fttr die Verbreitung des Christenthums gewesen. 
Die Tradition sagt uns, dass die frommen albanisehen Kdnige und 
die Sendboten der Armenier bis zur zweiten Halfte des Y. Jahr- 
hunderts die heidnischen Elemente des albanisehen Volkes be- 
kampfen mussten. 

Am Anfang des vierten Jahrhunderts wurde Grigoris, der 
alteste Sohn von Vrt^anes, zum Bischof der Iberier und Albanier 
eingesetzt. Der Bericht des Moses Kah tlber seine Thatigkeit 
deckt sich in den wichtigsten Punkten mit dem des Faustus von 
Byzanz, dessen historische Zuverlassigkeit ausser Zw^eifel steht. 
Zu seiner Zeit soil der Kampf des jungen Christenthums mit dem 
noch machtigen Qeidenthum in Albanien jenseits des Kur ein 
sehr heftiger gewesen sein. Moses erzahlt dartiber folgendes: 



\) Mos. KaLI i1, p. 14—^2. 



Digitized by 



Googk 



25 

Die mazdayasnischen Bewohner der Stadt Cri, in welcher Grigoris 
eine Kirche gebaut haben soil, empdren sich offen gegen den 
albanischen Kdnig und tddten den Priester, den Schtiler des 
Grigoris, welchen dieser in ihrer Stadt zurtlckgelassen hatte. Die 
Rebellen erhalten Hilfe von den Persern und die Argesier 
{\kp'i^""'fft's) besetzen die Stadt. Das Ereigniss soil sich zur 
Zeit des albanischen Kdnigs Vace des Tapfereni) zugetragen 
haben. Das Schicksal des jungen Grigoris war ein sehr tragisches. 
Er dehnte seine Missionsthatigkeit bis zu den aussersten Grenz- 
landern des albanischen Landes aus, kam zu dem Kdnig der 
Massageten Sanatruk (Sanesan bei Faustus) , welcher angeblich 
aus dem Geschlecht der Arsaciden war, und predigte ihm und 
seinem Heere das Evangelium. Als er sie aber wegen ihrer 
Raubgeltiste tadelte und ihnen die friedliche Arbeit anempfahl, 
sagten sie ihm: »das ist eine heuchlerische List des armenischen 
Kdnigs , um uns von der Plttnderung des armenischen Landes 
abzuhalten. Woven sollen wir denn leben, wenn wir nicht 
plttndern ? « Darauf wurde Grigoris an den Schweif eines Pferdes 
gebunden und zu Tode geschleift. Die Leiche des Heiligen brach- 
ten seine Gefahrten in das Dorf Amaras der Provinz Haband und 
legten sie dort in der von seinem Grossvater gebauten Kirche 
nieder. Dieser ganze Bericht des Moses ist direkt oder indirekt 
aus Faustus entlehnt. 

Bei dem Mangel an Quellen ist uns die Kirchengeschichte 
Albaniens in der zweiten Halfte des IV. Jahrhunderts vollig un- 
bekannt. Am Ende desselben begegnen wir bei Faustus einem 
albanischen Kdnig Ufnayr (IL ?), welcher zur Zeit des arme- 
nischen Kdnigs Pap (367 — 374) im Bunde mit Sapuh II. gegen 
die Armenier kSmpft. Sollte nicht in Albanien zu seiner Zeit mit 
dem politischen Einfluss Persiens auch der religidse die Ober- 
hand gewonnen haben? 

Eine neue Epoche in der albanischen Kirche beginnt der 
Schdpfer der armenischen, iberischen und albanischen Alphabete 
Mesrop der Grosse (f 439), einer der genialsten Priester Ar- 
nieniens. Durch die Erfindung des albanischen Alphabets hat 
er wie kein zweiter die geistige Entwickelung jenes Landes 



4) Die Liste der Kdnige bei Moses I, 4 5 ist so ungenau, dass es ge- 
wagt ware, Vace mit einem der dort genannten gleichnamigen FUrsten zu 
identifizieren. 



Digitized by 



Googk 



26 

gefOrdert. Der Landeskdnig ArsvaJen (Arsval, ArsvaJe, Esvalen) 
und der heilige Bischof Jeremia gaben den Befehl, Jtlnglinge zu 
sammeln und sie in der Kunst des Lesens und Schreibens zu 
unterweisen. Nach dem zuverlassigen Zeugniss des Koriun wur- 
den bald nach der Erfindung des Alphabets die heiligen Schriften 
insAlbanischettbersetzt, — »wodurch«, sagt Koriun, »dierohen, 
mttssigen und thierischen Bewohner von Albanien mit den Pro- 
pheten bekannt, mit den Aposteln vertraut und Erben des Evan- 
geliums wurden, und keineswegs unkundig aller gOttlichen 
Traditionen«. Zu derselben Zeit wird >dem teuflischen, den 
Ddmonen ergebenen Volke « (,, uuitnuAiujiu^lip L i^pLuiJhi^ 
luq^^libii) vom gottesfllrchtigen Arsvalen der strengste Befehl 
ertheilt, sich dem sanften Joche Ghristi zu fttgen (vgl. Koriun. 
Vened. 1894, p. 31). Durch Grttndung von Schulen mit einhei- 
mischer Unterrichtssprache und durch Uebersetzungsthatigkeit 
hatte nun das Christenthum in Albanien zu einer dauernden 
Bltithe und inneren Kraftigung gelangen kdnnen, wenn seine 
Erfolge nicht durch religiose Unduldsamkeit des persischen 
Kdnigs Jazdegerd II. (438 — 457) verhindert worden w^aren. Schon 
unter seinem Vorgclnger Bahram V. war das Konigthum in Ar- 
menien abgeschafift und das Land in eine persische Provinz ver- 
wandelt worden (429), wie es die Romer mit ihrem Theile Ar- 
meniens schon langst gemacht hatten. Auch Albanien , dessen 
KSnige mit den persischen verwandt waren, stand unter per- 
sischer Oberhoheit. Die politische Schwache dieser beiden 
Nachbarlander ermdglichte es dem Kdnig Jazdegerd II., mit Ent- 
schiedenheit gegen das Christenthum aufzutreten. Es wurde 
beiden Landern befohlen, den Mazdaismus zur herrschenden 
Staatsreligion zu erheben. Die persischen Truppen, welche kurz 
vorher im Hunnenlande Krieg geftihrt hatten, rtlckten nun mit 
Magierscharen nach Albanien. Nach dem aus Elise^) entnom- 
menen Bericht des Moses Kah (II — 2t) schicken die Albanier eine 
Gesandtschaft an die Armenier, um deren Hilfe zu erbitten. 
»Das persische Heer« — sagen die Boten — »welches in den 
Gegenden des Hunnenlandes war, ist wieder zurilckgekehrt 
und in unser Land eingertickt, dazu zahlreiche andere Reiterei, 
welche vom Hofe gekommen ist. Und ausser diesen beiden haben 



^) »Ueber Vardan und den Krieg der Armenier.w 



Digitized by 



Googk 



27 

sie noch 300 Lehrer mit sich gebracht. Das Land haben sie 
entzweit und einige auf ihre Seite gezogen. Sie wollen ihre 
Hand an die Kirchen legen, und nach dem Befehl des K5nigs 
zwingen sie alle und sagen: »Wenn ihr willig unsere Religion 
annehmet, werdet ihr Geschenke und Wtlrden von ihm (vom 
KtJnig) erlangen und die koniglichen Steuern werden euch er- 
lassen. Thut ihr aber dies nicht freiwillig, so haben wir den 
Befehl in euren Ddrfern Feuertempel zu bauen und Vtam's Feuer 
hineinzulegen, auch Priester und Oberpriester als Gesetzgeber 
des Landes einzusetzen. Und falls jemand sich empttrt, wird er 
mit dem Tode bestraft; die Frau und die Kinder eines solchen 
werden aus dem Lande vertrieben.« Die Armenier schickten 
den Albaniern einen Theil ihrer Truppen unter Vardan dem 
Mamikonier zu Hilfe. Nach Elise und Moses soUen sie vor der 
Stadt Chalchal einen glSinzenden Sieg tlber die persische Ueber- 
macht erfochten haben (450/451). Das persische Heer wurde 
von ihnen zurttckgedrangt, die Magier wurden ermordet und 
ihre Tempel zerstdrt. Die Erfolge der Christen waren aber nur 
vortlbergehend. Der hingebende Heldenmuth, mit welchem sie 
fttr ihre Religion kSimpften, war zu schwach, um auf die Dauer 
den Persern Widerstand zu leisten. 451 wurde der armenische 
Aufstand niedergeworfen. Wahrend des Zwistes, welcher nach 
dem Tode Jazdegerd's II. (457) unter seinen S5hnen Hormizd III. 
und Peroz ausbrach, erhob sich der mit Gewalt zum Mazdaismus 
bekehrte albanische Kdnig Va£e, mtltterlicherseits NeflFe der 
beiden genannten persischen Fttrsten, gegen die Perser, erhielt 
Hilfe von den Massageten und anderen kaukasischen BergvOlkern 
und trat wieder zum Christenthum tlber. Schliesslich aber 
scheint auch dieser Aufstand, welcher nach Elise bis zum ftlnften 
Jahre des Peroz dauerte (463), von den Persern erfolgreich be- 
kSlmpft worden zu sein. Der Kdnig Vace verzichtete auf den 
Thron und brachte den Rest seines Lebens als Einsiedler zu. 
Von Vace bis zu seinem NeflFen Va^akan dem Frommen ^), welcher 
vom persischen KOnig Balas (484 — ^488/9) auf den albanischen 
Thron gesetzt wurde ^ blieb Albanien ohne KOnig.^) In dieser 
Zwischenzeit scheint das Land von persischen Marzpanen (Grenz- 



1) Vacakan der Fromme war der Sohn des Yazakert (Jazdegerd), des 
Bruders von Vace (Moses 1, 4 7). 

2) Nach Moses soil das Interregnum in Albanien ^ = 30 Jahre 



Digitized by 



Googk 



28 

gouverneuren) verwaltet worden zu sein. DerMazdaismus konnte 
nun im Lande festen Fuss fassen (vgl. Moses, I, 16). Indessen 
nach der furchtbaren Niederlage des Kdnigs Peroz durch die 
Hephthaliten (484) wurde Persien so ohnmachtig, dass es bei dem 
Regierungsantritt des Balas seinen chrisllichen Landern vOlligen 
Ausschluss der persischen Staatsreligion aus ihrem Gebiet zu- 
gestehen musste. Die Albanier erlangten ausserdem ihre poli- 
tische Freiheit wieder und erhielten aus dem einheimischen 
Herrschergeschlecht den oben genannten Vacakan den Frommen, 
einen sehr eifrigen Christen, zum KOnig. Von diesem berichtet 
Moses, dass er bestrebt gewesen sei das vom Christenthum abge- 
fallene Volk wieder zu bekehren und das Christenthum zur allge- 
meinen Landesreligion zu erheben. Er verfolgte mit Strenge alle 
heidnischen Elemente im Volke, grtlndete Schulen fttr die Kinder 
der ehemaligen heidnischen Priester und liess sie in derRechtglau- 
bigkeit unterrichten. 488 wurde unter seinem Vorsitz in Aluen 
(Uti) ein Konzil abgehalten, das die gegenseitigen Beziehungen 
der Stande regeln sollte. An dem Ronzil nahmen die Geistlichen 
und die Freien Theil. In derSchrift tiber die Verordnungen des 
Konzils (Mos. Kah I 26) ist als Hauptgeistlicher Sup'^alisoy 
(Sup*^a}isay , Sup^'alisu) erwahnt, welch er den Titel »Archie- 
piskopos von Partav« ftthrte. Der albanische Katholikat datiert 
erst aus dem VI. Jahrhundert und existierte damals noch nicht. 
Die Bestimmungen jener Versammlung sind kulturhistorisch sehr 
interessant und gestatten uns einen tiefen Einblick in die damals 
in Albanien herrschenden Sitten. 

Eine epochemachende Bedeutung hat fttr die albanische 
Kirche das vom armenischen Katholikos Babken 491 in Valar- 
sapat versammelte Konzil, in welehem die Armenier, die Al- 
banier und die Iberier das Konzil von Chalkedon und den Brief 
Leos verdammten (Mos. Kah, II — 47, p. 214). Die drei Kirchen 
schlossen sich dadurch dem Monophysitismus an, welcher in 
jener Zeit auch im rdmischen Reiche die Oberhand zu gewinnen 



gedauert haben. Diese Angabe ist oflfenbar falsch, denn seii Va ce's Rucktritl 
vom Throne (gegen 463) bis zur Thronbesteigung Vacakan des Frommen 
(gegen 484) soUen ungefahr 20 Jahre verstrichen sein. Die Buchstabeti 

^ = 30 und ^ = 20 werden oft von den Schreibern mit einander verwech- 
selt. Vielleicht ist das/^ = 30 in ^ = 20 zu korrigieren. 



Digitized by 



Googk 



29 

schien, da die Kaiser Zenon (474 — 491 ) und Anastasios (491 — 51 8) 
eifrige Gegner des Chalcedonense waren. 

Ueber die Entwickelung der albanischen Kirche in den 
folgenden Jahrhunderten liegen uns bei Moses nur dtlrftige Nach- 
richten vor. 

Wahrend im V. Jahrhundert die an der Spitze der albani- 
schen Kirche stehenden Geistlichen den Titel Episkopos oder 
Archiepiskopos ftlhrten, werden sie seit dem VI. Jahrhundert 
»Katholici von Albanien« genannt. Den hohen Titel des »Katho- 
likos von Albanien, Lp^nik*^ und 6oJ« soUen die Armenier 
nach Moses zuerst dem albanischen Hauptgeistlichen Ter-Abas 
(VI. Jahrhundert) beigelegt haben (Mos. KaL III, 24, p. 275). 
In einem Briefe des armenischen Katholikos Johannes I. an Ter- 
Abas wird dieser auch thatsSichlich » Katholikos von Albanien « 
genannt (M. K. II, 7). Das Schreiben warnt den albanischen 
Klerus vor den Nestorianern, »den raubgierigen Wdlfen im 
Schafskleide«, welche aus dem Kloster des Petros nach Al- 
banien gekommen v^^aren , um das h'6se Unkraut des Nestorios 
in die Seelen der Unschuldigen zu saen, und enthalt ausser- 
dem das Glaubensbekenntniss der armenischen Kirche und 
das Trishagion mit der vom Konzil zu Duin (zur Zeit des ar- 
menischen Katholikos Nerses) beigeftlgten Worten: >Du bist 
fttr uns gekreuzigt worden.« Ter-Abas soil, nachdem er den 
Brief erhalten hatte, die von der Rechtglaubigkeit abgefal- 
lenen MiJnche Thomas, Elias, Bnot und Ibas aus dem Lande 
verbannt haben. Der Stuhl der Patriarchen von Albanien wurde 
am Anfang der armenischen Zeitrechnung (552) wegen des Ein- 
falls der Chazaren aus Col nach Partav verlegt. 

Bei dem Mangel zeitgeniJssischer Quellen und in Folge der 
von einander abweichenden Berichte der spateren armenischen 
Historiker und Chronisten ist es sehr schwer, ein klares Bild 
von der albanischen Kirche in der zweiten Halfte des VI. und 
am Anfang des VII. Jahrhunderts zu entwerfen. Wahrend zur 
Zeit des armenischen Katholikos Moses im rSmischen Armenien 
ein eigner Katholikos Johannes eingesetzt wurde, trennte sich 
nach Moses Kal. die albanische Kirche von der armenischen und 
die Katholici von Albanien, anstatt ihre Weihe von den Nach- 
folgern Gregors des Erleuchters zu empfangen, wurden von ein- 
heimischen Bischofen geweiht. Die beiden getrennten Kirchen 
sollen zur Zeit des armenischen Katholikos Abraham von neuem 



Digitized by 



Googk 



30 

vereinigt worden sein (M. K. II, 48, p. 217). Indessen der Bericht 
des Anania weicht von dem des Moses ganzlich ab (vgl. » Ararat «, 
1897, Marz, p. 137). Seinem Bericht zufolge hatte der Kaiser 
Maurikios im neunzehnten Jahre des Abraham, also nach dem 
Abfall der iberisehen Kirche von der armenischen, ftlr das t'6- 
mische Armenien einen eignen Katholikos Johannes aus Go- 
gayovit eingesetzt. Darauf soil sich die albanische Kirche aus 
Eifersucht gegen Kiuron (Kyrion), welcher die iberische Kirche 
unabhangig gemacht hatte, von der armenischen getrennt haben. 
Dann aber im dritten Jahre des armenischen Katholikos Komitas, 
des Nachfolgers Abrahams, haben die Albanier die Oberhoheit 
des armenischen Katholikats wiederum anerkannt. Mit Moses 
Kah Bericht stimmt der bei Combefis abgedruckte griechische 
tlber die Geschichte der armenischen Kirche insofem tlberein, 
als er die Einsetzung des Sonderpatriarchen Johannes durch 
Maurikios ebenfalls in die Zeit des Katholikos Moses setzt und 
Abraham die armenische Kirche wieder vereinigen lUsst. In 
Anania's Bericht ist jedenfalls die Angabe unhaltbar, dass Mau- 
rikios im neunzehnten Jahr Abrahams den Johannes eingesetzt 
habe ; denn damals regierte Maurikios iHngst nicht mehr. Beide 
Berichte stimmen aber in dem Punkte tlberein, dass die Theilung 
des armenischen Kathob'kats einen Bruch mit Albanien herbei- 
gefahrt habe; denn die albanische Geistlichkeit konnte ja nicht 
mehr wissen, welchen von den beiden Katholici sie als den 
wahren Nachfolger Gregors des Erleuchters anerkennen soUte. 
Gegen Ende des VII. Jahrhunderts, zur Zeit des armenischen 
Katholikos Sahak III. (677 — 703) , wurden die Hunnen von dem 
albanischen Bischof Israel zum Ghristenthum bekehrt. Der aus- 
fnhrliche Bericht des Moses tlber dieses wichtige Ereigniss ist 
werthvoU ftlr den Geographen wie ftlr den Historiker (vgl. II, 
39 — 45, p. 188 — 211). Der Zweck der Bekehrung war zunSchst 
ein politischer*. Die albanischen Machthaber suchten durch reli- 
giose Bande das unruhige Volk, welches bestandig Einf^lle in 
ihr Land machte , zu zShmen und zu ruhigen und friedlichen 
Bundesgenossen zu machen. Die albanische Missionsgesandt- 
schaft, an deren Spitze der Bischof Israel stand, erreichte nach 
einer grossen Reise tlber Lp'^nik'^ (Lupenii) und Gilbk*^ (Silvi?) ^) 

i) »raisus ab Albaniae confinio tota montium fronte gentes Silvorum 
ferae, et infra Lupeniorum, mox Diduri et Sodi< . Plinius, N. H., VI, 29, 
Detlefsen. 



Digitized by 



Googk 



— 31 

VaracaD, die Hauptstadt des Hunnenlandes , und wurde dort 
vom FUrsten Ilut'^uer (Alut*^uer) gnadig ernpfangen. Die Hunnen, 
welehe damals iioch Heiden wareD, verehrten nach Moses Feuer 
und Wasser, Sonne und Mond und seiche GesehOpfe, welehe 
ihnen wunderbar erschienen. Sie beteten ferner die Gottheiten 
der Wege an und einen Riesen, welchen sie Thangri-Chan 
nannten i^^p^uiUanh juu/u utumnLutS- ^ Rj^p ^"'P^bk-R y^u*H'*^'t^'*'"' 
l^n^lrb^^^ II, 40, p. 191). Dieser scheint ihr Hauptgott gewesen zu 
sein. Vor den Eichbaumen, welehe ihm geweiht waren, brach- 
ten ihm die Priester der Hunnen Pferde als Opfer dar : bei der 
Opferhandlung gossen sie das Blut des Opferthiers unter dem 
Eichbaum aus und hingen die Haut und den Kopf an den Zwei- 
gen des Baumes auf. Der Bischof Israel predigte mit grossem 
Erfolg vor dem Ftlrsten und seinem Heere die Grundsatze der 
christlichen ReUgion und gewann sie fttr die Rechtglaubigkeit. 
Er zersttJrte die heidnischen Tempel , hieb die heiligen Baume 
um und liess die widerspenstigen Priester verbrennen. Darauf 
wurde Israel nach dem Wunsche des Ftlrsten Ilut'^uer zum Bischof 
des Hunnenlandes eingesetzt. 



Anhang. 

Aus dem Armenisehen des Moses (Kalankatuaci). 

Kapitel I (B. II) i). 

Die Geschichte nach meinen Schriften. 

Gleichwie der Himmel durch Sterne und die Erde durch 
Pflanzen glanzend ist, so ist es der Eifer des weltbescbreiben- 
den Erzahlers in anderen Stoffen des Schmuckes. 

Es giebt Erzahlungen der Ostlichen Gegenden, welehe in 
die Werke der alten Geschichtschreiber nicht eingeflochten 
worden sind ; wir hielten es ftir angebracht, sie in der Schrift 



\) Dieses ganze Kapitel liegt uns noch bei Stph. Orbelian vor (» Ge- 
schichte des Landes Sisakan«, Moskau, i86<, K. IX, X, p. 20 — 30). Der 
eigentliche Verfasser dieser ErzShlung ist nach dem Zeugniss des Stph. Or- 
belian der Bischof Petros von Siunik', so dass aiich Moses letzteren direkt 
Oder indirekt benutzt haben muss. 



Digitized by 



Googk 



32 

unserer Zeilenmessung (?) zu verzeichnen. Hier woUen wir den 
persischen K(5nig Sapuh, den Sohn des Ormizd, erwahnen, 
welcher, wShrend seiner Herrschaft allzu stolz geworden, eine 
Prtlfung darttber anstellen wollte, welches Volk und welche 
Sprache Kissen und Ehre haben sollen. *) Und indem er feiedich 
ein Festmahl ftlr alle Grossen aus den neunjahrigen (?) Ge- 
schlechtern der persischen Nachararen von vornehmer Herkunft 
veranstaltete und (sie) bei sich je nach der Wtlrde mit Becher 
und Zweig beehrte, zeichnete er jeden aus. Aber dem Ober- 
mobed brachte der kSnigliche Tisch grosse Ehren entgegen. 
Indem er (der Kcinig) sich mit seinen Grossen unterhielt, sagte 
er : >Die Rangordnungen der Perser und Farther (der wirklichen 
Pahlavier) und der adeligen Manner kenne ich wohl, aber die 
edlen Geschlechter des Armen und ihre Vorzugsehren konnten 
wir nicht erfahren weder von unseren kOniglichen Vatern noch 
aus den Schriftstellern. Und nun liegt eins von beiden Euch, 
den armenischen Nachararen, ob: eine alte Schrift tlber Rang 
und Ehre jedes Hauses vorzuzeigen und von Neuem unsere 
grossen glanzvollen Ehrenbezeugungen zu empfangen, oder 
aber, wenn Ihr nicht im Stande seid, der arischen Heerschaar 
eure frtlheren Ehrenplatze ganz deutlich zu zeigen, dann werden 
wir eure Auszeichnungen und Hauser, Boden und Wasser und 
alle eure Einktlnfte den freien Mannern der Arier schenken. 
Sofort beriethen sich die grossen armenischen Ftirsten und leg- 
ten dem KOnig die anmuthige Geschichte von Agathangelos vor. 
Und er befahl (sie) zu lesen und in die persische Schrift und 
Sprache zu tlbersetzen. Als er erfuhr, dass sie mit seinem Vor- 
fahren Artasir beginne, freute er sich noch mehr, lobte die 
Schrift und legte sie gertlhrt auf seine Augen. Und da er in ihr 
die Erwahnung von siebzehn Ehrenplatzen vorfand, begann er 
danach jedem seinen Platz am koniglichen Tische anzuordnen. 
Das vierzehnte Kissen fiel dem Herrscher von Siunik*" Andok zu; 
deshalb ass er aus Hochmuth gar nichts. Aber der Konig, davon 
unterrichtet, ktlmmerte sich gar nicht darum. 

Damals kam die Nachricht an den kOniglichen Hof, dass die 
Chazaren in grossen Heerschaaren durch das Thor von Col in 



1) Am koniglichen Tisch hatten die Adeligen je nach ihrem Rang 
einen bestimmten Plalz mit einem Kissen zum Anlehnen: daher der Aus- 
druck ^f^iupX L u^uttnfiL nLiihf^^ = »Kissen und Ehre haben*. 



Digitized by 



Googk 



33 — - 

unser Land gekommen wSren. Nachdem Sapuh zahllose Trup- 
pensammlungen in Syrien, Chorasan, Chorazm, insbesondere 
aber unter den tapferen Persern der Provinz Atrpatakan, den 
Armeniern, Iberiern, Albaniern und den barbarischen V5lker- 
schaften der zw6lf Sprachen des Barges Kovkaz veranstaltet 
hatte, brach er mit unzJiWigen Truppen auf, um auf sie loszu- 
schlagen. Indem aber Andok gegen ihn und sein Land 65ses 
ersann, grub er dem kdniglichen Hause eine Grube^), und, in- 
dem er sich mit seinen Truppen, siebzehnhundert Mann, gegen 
ihn auflehnte, kam er auf schnellen munteren Rossen in der 
Stadt Tizbon (Ktesiphon) an, verbarg das Heer ausserhalb der 
Stadt, und mit wenigen Soldaten in die Stadt eingetreten, sagte 
er, sich unschuldig stellend: >Ich bin zu Sapuh gekommen. ^c 
Die Stadter erwiesen ihm grosse Ehren. Bei der MorgendSim- 
merung aber sttlrzten sich die Truppen hinein und nahmen un- 
geheure Schatze von Gold und Silber, Edelsteine und theure 
Perlen, alles was sie aus dem kOniglichen Hause rauben konnten. 
Nachdem sie auch die HSiuser der Grossen vollstSindig gepltln- 
dert batten, sammelte er alles in der Festung von Balk*^ und 
befahl, in alien seinen Bezirken das Futter ftlr das Vieh zu ver- 
brennen. Was aber dem Menschen zur Nahrung dient, sammelte 
er in die Festung: dazu noch die WaflFen, das Pferdegeschirr und 
die Ausrtlstungen der Reiter. Darauf gab Andok alien Siuniem 
den Befehl die Hauser und die Vorrathe zu verbrennen und zu 
flQchten. Diese sammelten was im Lande zur Zierde der Kirche 
diente, brachten alles in die Kirche von Salat und hauften es 
dort zusammen. Sie kttssten alle weinend die Reliquien der 
Heiligen und, nachdem sie acht Tage Nachtgottesdienst gehalten 
batten, errichteten sie tlber der Kirche einen Erdhtlgel und zer- 
streuten sich selbst in alle Lander und niemand wagte den 
Namen Siunier auszusprechen. Ftlnfundzwanzig Jahre blieb das 
Land unbewohnt. Als dann der KQnig Sapuh nach der Beendi- 
gung des Krieges zurtlckkehrte, sab er das Ungltlck und im 
heftigen Zorne gab er alien Truppen den Befehl, nach Siunik*^ zu 
marschieren und (dort) Menschen und Vieh gefangen zu nehmen. 
Sie kamen bin, konnten aber nichts finden. Wahrend des Herum- 
ziehens gelangten sie zu dem Kirchenhtlgel von Salat und als 
sie ihn bestiegen, entstand ein grosses Erdbeben; erschreckt 



1) Statt yypipuiu ^luutiuu^p^^ ist ZU lesen yyjuptutP ^lumu/iitp^^* 



Digitized by 



Googk 



34 

gingen die persischen Tfuppen mit ihrem Feldherrn At*^aschoday 
weg. Nachdem sie sich von da entfernt hattcD, belagerten sie 
die Festung; aber von dort walzte man Steine hinunter, und sie 
wurden meistens getOdtet. Zum zweiten und drilten Male lie- 
ferten sie noch heftigere Scblachten, konnten aber nicbts machen, 
und viele wurden erschlagen. Erztlrnt wollte der KSnig den 
Kampf nocb beftiger gestalten. Da aber warfen sicb alle 
Grossen vor ibm nieder und baten ihn keine Sehlacht mehr zu 
liefern, sondern die Umgebung der Festung zu verwtlsten. Da- 
mals fand Andok eine gtlnstige Gelegenheit, verliess die Festung 
und ging mit grosser Beute ins rdmiscbe Gebiet tlber, und tlber- 
hauft mit grossen Ehren starb er dort. Da sein Sobn Babik 
sich nacb seinem v^terlichen Lande sehnt, begiebt er sich an 
den Hof des persischen KOnigs Sapuh, und als er dort eineni von 
den Soldaten begegnet, wird er (von ihm) untergebracht und 
zeigt viel Muth wHhrend der persischen olympischen Spiele, 
ohne dass man ihn kennt. Damals rtlckte ein Hon (Hunne), 
namens Honagur, aus dem Hunnenlande aus, schickte einen 
Boten zu Sapuh und sagte: »Wozu das Blutvergiessen ? Komm, 
lass mich mit dir kampfen!« Der Hunne selbst war bewaflfnet 
mit einem Panzer aus ftlnfzig Stoffen ; (er war) von hohem und 
breitem Wuchs und hatte den ungeheuren Kopf mit einem Helm 
bedeckt, (welcher) mit festen Nageln (beschlageu war), und 
die drei Daumen breite Stirn mit einer Kupferplatte (belegt); er 
hatte eine riesige Lanze aus einem Cederbaum und ein flammen- 
des Schwert: in Schrecken setzte er die Zuschauer. Von nun 
an wird der Name Babik dem K9nig bekannt (und) dass durch 
ihn dieses Werk beendigt werden kdnne. Der Kcinig der Konige 
lasst den Babik zu sich rufen, tlbergiebt ihm die k(5nigliche Ent- 
scheidung gesiegelt mit dem Ebersiegel- Binge i) und sagt zu 
ihm: »Wenn du meiner Sache Genugthuung schaffst, wirst du 
die grcissten Versprechungen erlangen.« Er (Babik) nahm es 
auf sich, seine Bitte zu erftlllen, und , sich zu gleicher Zeit auf 
die b(5here Hilfe verlassend, sagte er: »Kirchen der Siunier, 
helfet mir!« Dann nahm er die WaflFen seiner Macht(!): mit 
strahlendem, perlenbesetztem , koniglichem Panzer schmttckte 
er den anmuthigen Leib und mit tigerartigem Helm den schdnen 
Kopf; nachdem er das Schwert um die Htlften (gegtlrtet) und 



1) Mit einem Ringe, der das Zeichen eines Ebers trug. 



Digitized by 



Googk 



35 

den Schild mit goldenen Baadern auf die linke Schulter ge- 
worfen und die kraftige Lanze in die rechte Hand genommen 
hatte, stieg er auf sein schwarzes Pferd und stttrzte sich dem 
Feinde entgegen. Sie griffen einander an: die Lanzenhiebe bei- 
derseits erschollen wie Donnerschlage von Morgen bis neun Uhr 
(Abends?). Der unbSndige Riese wiirde tlberwaltigt, und der 
tapfere Babik wurde Sieger; er ergriff eilig das einschneidige 
Schwert, mit welchem er sofort das mcJrderische Thier erschlug. 
Sapuh, mit grosser Freude erftlllt, liess Babik zu sich rufen, 
um ihm seine Versprechen zu erfilllen und jener, seine Bitte 
vortragend, sagte: >>Lass das kupferne Becken aus deinem Hofe 
entfernen!* Das Becken aber war voll von Asche aus dem 
Ofen, und alle, welche an jenen Ort kamen, pflegten daran 
zu schlagen und zu sagen: >Das Reich der Siunier soil unter- 
gehen, wie diese Asche (?), ebenso auch ihr Leben und ihre 
Plane. « Der KOnig befahl mit grossem Erstaunen, das Becken 
von jenem Orte zu entfernen. Dann bat Babik, ihm sein ange- 
stammtes Land zurtlckzugeben. Als es ihm der Kdnig bewilligt 
hat, schickt er ihn mit grosser Ehre in sein Land und gewahrt 
ihm die Ehre, an Wtlrde den Bagratuniern und Mamikoniern 
gleichgestellt zu sein. Als er (in sein Land) kam, ging er tlber 
den Fluss Erasch (Araxes) und baute ein Dorf , namens Nakorz, 
das heisst: »Das zuerst im Vaterlande eingenommene.« Im ersten 
Jahre seiner Regierung ging er auf die Jagd, reiste umher, 
schaute und beweinte sein Land. Indem er nach Salat gelangt, 
besteigt er einen Htigel, und von da entflieht ein Hirsch und 
lauft auf den Kirchenhttgel hinauf. Und wahrend Babik ihn ver- 
folgte, verschwand der Hirsch in dem Htlgel. Inzwischen ver- 
sanken die Ftlsse des Pferdes im Htlgel; vom Pferde herabge- 
stiegen, zog er mit grosser Mtlhe das Pferd heraus. Alle ergriff 
Schrecken. Sie gruben die Erde vom Httgel hinweg und fanden 
die schOngebaute Kirche erftlllt vom gdttlichen Schatz und an- 
genehmen Duft ausstrOmend. Und jener Tag fiel in den Monat 
Hori, und zwar auf den ersten (desselben). Jenen Tag feierten 
sie grossartig und, indem eine Versammlung stattfand, vollzogen 
sich viele Heilungen derjenigen, die in jener Stunde zufallig 
dorthin gekommen waren. Als die Unglaubigen dies sahen, 
glaubten sie und liessen sich taufen: (namentlich) ^) Gor und 



4) Vgl. Stph. Orbelian. Mosk. Ausg. 1861, K. 8, p. 29. 

2* 



Digitized by 



Googk 



36 

Gazan, zwei Brttder vornehmer Herkunft, welche mit einem 
grossen Heer Babik begleitet batten. Nachdem Babik ftlr sie das 
Loos geworfen hatte , wurde dem Gor das Dorf Cbotay zu Tbeil 
und dem jllngeren (firuder) Gazan fiel das anmutbige Dorf Salat 
zu. Dies geschah 20 Jahre vor der Regierung des bOsen Jazkert, 
welcher die christliche Religion aufheben wollte und uns zwang, 
uns der Gehenna zu unterwerfen, so dass auch die heiligen 
Vardanier, 1066 auserwahlte Manner, von demselben Jazkert 
den Matyrertod erlitten. Und von da bis zur armenisehen Zeit- 
rechnung waren 128 Jahre. So sollst du die Sachen auffassen. 

Kapitel X (B. II). 
Als in den Tagen des christusHebenden Kaisers Flavos He- 
rakli (Herakleios) die Zeit der Gefangenschaft von Jerusalem er- 
fttllt war, wie ehemals die siebzigjahrige zur Zeit desPersers Kyros, 
geruhte Gott dem hochfahrenden persischen Kdnig Chosrov dem 
Grossen Widerstand zu leisten, welcher seit langer Zeit das erha- 
bene kaiserliche Haus nebst seinem grossen Land Rom und der 
berQhmten Stadt Palastina(!j besiegt und in die Flucht geschlagen 
hatte. Als er nun sah, dass ihm die Kriegsztlge gegltlckt waren, 
welche er gegen den griechischen Kaiser durch seinen Feldherrn 
zu unternehmen begann, den er tlber die gegen den Westen aus- 
gerttsteten Truppen eingesetzt hatte und dessen wirklicher Name 
Choriean hiess, gab er ihm mit persischem Scharfsinn wegen 
Ftihrung und Organisierung der Feldschlachten und Erkampfung 
der Siege verschiedene prunkvoUe Namen: bald Kozmiozan (np. 
razmioz »kriegerisch«), bald Sahvaraz (»Landes-Eber«). Dieser 
nahm und setzte in Flammen die grosse Stadt Jerusalem und 
schleppte in die Gefangenschaft den Baum des Lebens, das licht- 
spendende Kreuz der Welt, durch welches die Hdlle gefangen 
genommen war; ebenso das Gerath aller HeiligthUmer jener 
Gegenden von Gold, Silber und Edelstein, theure, purpurne, mit 
Perlen besetzte Gewander, sogar das Hausgerathe der wunder- 
baren, herrlichen Hauptstadte, marmorne Saulen und Saulen- 
knOpfe und auch sehr grosse Vierfttssler und Vdgel, deren Namen 
selbst in den Gegenden des Orients gar nicht bekannt waren. 
Aber ich werde die Erzahlung nicht in die Lange ziehen; denn 
es tlberschreitet das Maass und den Plan dieser Betrachtung, 
(tlber) die That, welche er vollbracht, und die Haufen von 
Schatzen, welche er geplttndert und in den Hof des persischen 



Digitized by 



Googk 



37 

KOnigs hat bringen lassen (ausftlhrlich zu berichten). Allein von 
den zahllosen Gerathschaften und den verschiedenen Gesang- 
ktlnstlern fUr Schmause, den zarten Madcben und Knaben, war 
er weder gesattigt noch befriedigt, sondern er wtlthete nocb 
mebr zu Wasser und zu Lande und Hess nach seinen Wttnschen 
die schOngebauten rdmischen Stadte mit ihren Einwohnern in 
das persische Land schleppen (!). Ebenso Hess er die Architekten 
nach dem Muster des Vorbildes (anderer Stadte) bauen und 
nannte eine (von ihnen) » grosser als die Stadt Antiok*" (Antio- 
ehia)«: auch bei den anderen ftlgte er zu ihren Namen noch 
>gr5sser« hinzu. Nachdem er nun durch den Sieg nach Wunsch 
seinen Willen aUen V5lkern und Reichen auferlegt hatte^ bis er, 
tlber alle Massen machtig und stolz geworden, dachte, dass er 
diirch eigene Tapferkeit sein Reich schreckHch und wunderbar 
gemacht habe — er dachte nicht daran, dass Gott es ist, der das 
menschHche (irdische) Reich erhalt und es giebt, wem er wiU — 
begann er darauf, nach und nach dem griechischen Kaiser gegen- 
ttber schwach und kraftlos zu werden, und erhob seinen Kopf 
nicht mehr, wie bei der frtlheren Macht. Denn der Kaiser theilte 
pldtzUch aUen seinen Truppen und Heerftlhrern mit, dass Gott 
ihm zum Erfolge verhelfen v^^tlrde , und befahl ihnen , sich eiHg 
mit den Truppen welche ihnen untergeben waren, an einem 
Orte zu versammeln: der Sammelpunkt fttr jenes Heer vnirde 
alien bekannt gegeben. Kein Mensch kam mit seinem Freunde 
an, sondern sie schmiedeten sofort ohne ZOgern ihre Pflugscharen 
in Schwerter und ihre Sensen in Lanzen um (I). Die Schwachen 
und die Ruhigen ermuthigten sich (mit den Worten) : >wir sind 
machtig und kriegerisch«. Der Kaiser erhob sich mit aller seiner 
Macht und wurde selbst Feldherr ufnd Leiter fttr seine Truppen. 
Den kOnigUchen Hof ttberliess er seinem Sohne, und, nachdem 
er ihn gekr(5nt hatte, setzte er ihn an seiner Stelle auf den Thron 
des Reiches. Er rllckte nicht gegen die persischen Truppen aus, 
welche seine Lander und Stadte umzingelt und eingeschlossen 
batten und sie in Gehorsam hielten. Er zog nicht an ihnen vor- 
bei und reizte sie nicht zum Kampfe , sondern er Hess sie dort 
in seinem Lande, und, indem er den Weg tlber das Meer nahm, 
kam er in das Land der Egerier^), gelangte nach Armenien, 



i) Egerien ('Exqt^tixi^, Egrissi) im Norden der Act^oi^ in Kolchis. Ki^^ 
pert. L. d. a, G. 1878, p. 87. 



Digitized by 



Googk 



38 

ging tlber den Fluss Erasch und dachte, den grossen Kdnig Chos- 
rov ohne Vorbereitung anzutreflfen ^). Als dies dem Chosrov ge- 
meldet wurde, erstaunte er in seinen Gedanken und sagte: >Ist 
das nicht jener, welcher aus Furcht vor mir in die Abgrtlnde 
getrleben wurde (der sich aus Furcht vor mir verkroch)? Und 
jetzt, was ist denn das?« Er floh vor ihm aus den Sommerresi- 
denzen von Medien weg und begab sich von dort in das assyrische 
Land. Sofort schickt er Schnellaufer und schreibt an seinen 

V 

grossen Feldherrn Sahvaraz grosse Schwtlre(!) und Drohungen: 
»Dadurch«, sagt er, » wird meine grosse Schmach und mein Zorn 
gestlhnt, wenn du dich beeilest zeitig anzukommen und vom 
Menschen bis zum Vieh niemand von denen (am Leben) lassest, 
die sich erktthnt haben gegen mich (zuFelde zu ziehen)«. Nach- 
dem der Feldherr den Befehl erhalten und die schreckliche Nach- 
richt gelesen hatte, hielt er sofort tlber alle persischen Truppen 
eine Heerschau ab, und, indem er die Stadte der ROmer und die 
von Palastina, welche in dienstlicher Abhangigkeit standen, den 
Besatzungen tlbergab, gebot er ihnen sie mit Vorsicht zu be- 
handeln, bis er von dem geschehenen Ereigniss zurtLckkehre. 
Er selbst setzte die Truppen mit ausgezeichneter Ausrttstung 
und mit schnellen Rossen in Bewegung und beeilte sich, dem 
koniglichen Befehle rechtzeitig nachzukommen. Als aber der 
grosse Kaiser Herakleios sah, dass der persische K(5nig ihm ent- 
wich, herte er auf, ihn zu verfolgen. Er machte tlberall Einfalle 
in das Land Atrpatakan bis zu einem Orte namens Gaysavan 
(Gaysanchoy), dem Platze der Sommerschldsser, welcher von den 
persischen Kdnigen ftlr (ihre) Gesundheit zur Sommerfrische (?) 
erwahlt worden war und im Lande Medien lag. Er (Herakleios) 
verheerte, zerst5rte und nahm gefangen das ganze Land. Von 
da kehrte er zurttck und wollte in den Gegenden von Albanien, 
Iberien und Armenien tlberwintern. Darum schrieb er an die 
Fttrsten und die Vorgesetzten jener Lander, dass sie ihm frei- 
willig entgegenkommen, ihn mit seinen Truppen empfangen 
und wahrend des Winters bedienen sollten: wenn nicht, dann 
wtlrden sie vor ihm ftir Heiden gelten und seine Truppen wtlr- 
den ihre Festungen besetzen und ihre Lander einnehmen. Als 
alle Oberhaupter und Fttrsten des albanischen Landes das ver- 



i) Dazu slimmt der Bericht von Nikephoros (De Boor, p. 15) und 
Georg. Mod. (Muralt, p. 567). 



Digitized by 



Googk 



39 

nahmen, verlfessen sie nach dem Befehl des Chosrov die grosse 
Stadt Partav und setzten sich in verschiedenen Orten fest. Aber 
\iele Christen und Heiden von den Ilandwerkern der Sladt, 
welche wegen ihrer Schwache nicht im Stande waren, zu ent- 
fliehen und sich vor ihm zu erretten, blieben dort in der Stadt. 
Ein gewisser Priester namens Zak'aria, ein untadeliger, ruhiger 
und sanftmtlthiger Mann, welcher in der Kirche von Partav 
Klostervorstand war, nahm sich ihrer an. Durch Schwur und 
verschiedene Mittel rettete er mit Hilfe seiner Gebete viele von 
den Christen ; auch fUr Juden und Heiden stand er ein. Deswegen 
wurde spSter seine That gelobt, und, da sie von alien anerkannt 
wurde, setzte man ihn auf den bischoflichen Stuhl von Albanien. 
Als die r5mischen Truppen in zahlloser Menge dort ankamen, 
liessen sie sich im District Uti vor einem Strome nieder, welcher 
in der Umgebung des Dorfes Kalankaytuk' (fliesst). Sie betraten 
und vernichteten die schOnen Frttchte der Garten und der Ddrfer, 
durch welche sie zogen. Von dort rtlckten sie weiter aus und 
liessen sich bei dem Strome Trtu, nicht weit von dem Dorfe 
Diutakan, nieder. Darauf wurden sie von den persischen Trup- 
pen eingeholt, welche man >neues Heer« nannte. Sahraplakan 
war ihr Oberbefehlshaber. Einer von den treuen Nachararen 
des KOnigs namens Granik Salar, Yorgesetzter und Befehlshaber 
unter ihnen, lagerte sich ihm gegentlber, ebenso ein anderer 
persischer Anftlhrer, der aus Rom kam. Sie schlugen die Trup- 
pen des Herakleios zurtlck und trieben sie in das Land Siunik^. 
Obwohl die persischen Truppen grosse Niederlagen erlitien, 
warfen sie dennoch Herakleios in sein Land zurtlck und nahmen 
dort die Stadte ein, die sie mit Gewalt von ihm losrissen. 

Kapitel XI. (B. II). 

Ueber die Rampfe des Chosrov gegen den griechischen 
Kaiser und die Besiegung des Kaisers im rdmischen Lande wah- 
rend vieler Jahre durch Schwert und Gefangennahme. 

In grossen Mengen erhoben sich die Chazaren auf Befehl 
des Herakleios, um einen Einfall in unser Land zu machen. 
Durch seine Boten liess sie der persische Kdnig Chosrov fragen : 
»Auf wessen Befehl seid Ihr in mein Land gekommen? Doch 
nicht etwa (auf) dessen, der sich aus Furcht vor mir auf die 
Insel des westlichen Meeres flUchtete ? Wenn ihr von ihm Gold, 
Silber, Edelsteine oder goldgestickte, mit Perlen besetzte, pur- 



Digitized by 



Googk 



40 

purne und aus feinem Flaohs gemachte Kleider n5thig hattet, so 
konnte ich viel besser als er eure Wtlnsche befriedigen. Des- 
wegen sage ich dir^), handle nicht nach seiner armseligen Bitte! 
Uebrigens, thue, wie du willst! Ich aber sage dir im voraus, was 
ich nachstens zu thun gedenke. Damit du, wie ich es verlange, 
ihn verlassest (?!), werde ich den grossen siegreichen Heer- 
ftlhrer Sahvaraz mit meinen zwei tapferen Feldherrn Sahen 
(^drjv) und KVtakarin (KaqdaqLyag) und auch Tausende und 
Myriaden meiner ausgezeichneten schwerbewaflFneten Truppen, 
die ich gegen den Westen ausgertlstet habe, aus seinem Lande 
zurtlckberufen. Nun siehe ich werde sie (wdrtlich ihre Ztlgel?) 
gegen Osten wenden und mich mit all meiner Macht gegen dich 
erheben. Ich werde von dir nicht loslassen und werde dir keine 
Ruhe geben, bis ich dich in die aussersten Enden der Welt ver- 
jagt habe. Dann wirst du wohl die Sinnlosigkeit und die Wider- 
wartigkeit dessen , was du verlangst, erkennen und begreifen. 
Denn wo soil ich meine Truppen unterbringen, wenn ich jene 
ungeheure Menge von da wegftthre? Welches ist das Land, wel- 
ches sie aushalten wtlrde (!), wenn ich nicht nach meinem Worte 
thate?« Wegen solcher drohenden Botschaft verhielten sich die 
Ghazaren in jenem Jahre ruhig und kehrten wieder durch das- 
selbe Thor zurttck. Als aber der FUrst, ihr Herrscher, all jenen 
durch Gefangennahme und Plttnderung erworbenen Reichthum, 
welcher aus Mensch und Vieh, goldenen GefSssen und ausge- 
zeichneten Kleidern bestand, sah, gedachte er selber hintlber 
zu Ziehen. Darauf meldete er alien, die ihm untergeben waren 
— verschiedenen Geschlechtem und Vdlkern , Berg- und Thal- 
bewohnern, unter Dach und freiem Himmel wohnenden, Bewoh- 
nern der See und der trockenen Erde, geschorenen und lang- 
haarigen — , dass sie auf seinen Wink ausgerttstet und bereit 
sein soUten. 

Dann aber im acht und dreissigsten Jahre (der Regierungs- 
zeit des Chosrov), im unruhigen, ungltlcklichen Jahre der Er- 
mordung des Chosrov, kam derjenige, den wir oben erwahnt 
haben ; dieser war jfebu Chak*^an , der auch seinen Sohn bei sich 
hatte. Die Zahl seiner Truppen konnte niemand berechnen. 
Als die schreckliche traurige Nachricht nach Albanien gelangte, 
wollte man unsere Landsleute in der Hauptstadt Partavaberd in 



\) Wabrscbeinlich ist der Fiihrer der Chazaren gemeint. 



Digitized by 



Googk 



41 

Sicherheit bringen. Dies kam zur Ausftihrung auf Befehl eines 
Mannes, namens Gaysak*", welcher von Chosrov zum Chef und 
Herrscher des Landes gesandt war. Dieser schloss die Menge 
der Einwohner der umliegenden Distrikte in der Hauptstadt ein 
und wollte zusammen mit den Grossen des Landes und den Ein- 
wohnern der Stadt, nachdem er sich durch Eintracht (mit ihnen) 
stark gemacht hatte, den Chazaren Widerstand leisten. Er wollte 
sehen , was mit den Wachtern der grossen Stadt &! und den 
Truppen ihrer wunderbaren Mauern geschehen werde. For sie 
(die Mauern) batten die persischen Kdnige durch viele Ausgaben 
ihr Land erschiJpft, indem die Baumeister sammelten und ver- 
schiedene StoflFe ftlr den Bau des wunderbaren Werkes ermit- 
telten , womit sie (den Weg) zwischen dem Berg Kovkaz und 
dem Meer des Ostens sperrten. Nun aber bei dem Herannahen 
des Weltzorns, der uns alien bevorstand , schlugen zuerst die 
Wellen des Meeres sich ausbreitend darauf (auf die Mauern) und 
zerstOrten sie von Grund aus. Da man den Schreeken zuneh- 
men und die hassliche Menge mit frechen und breiten Gesich- 
tern, ohne Augenwimpern, mit herabhangenden iangen Haaren 
den Weibern gleich, losbrechen sah, bemSchtigte sich aller ein 
Schreeken vor ihnen; besonders als man sah die straff ziehen- 
den und geschickten Bogenschtltzen, w elche sie (die Einwohner) 
wie mit heftigem Hagel tlberschtltteten und sich schamlos wie 
fleischfressende W(5lfe auf sie sttlrzten und sie schonungslos auf 
den Strassen und Durchgangen der Stadt tSdteten. Ond nicht 
schonte ihr Auge die schOn aussehenden, wunderhilbschen ju- 
gendlichen (Leute) mannlichen oder weiblichen Geschlechtes, 
und weder die unbrauchbaren (!) noch die nutzlosen (d. h. die 
Schwachen) ; nicht liessen sie (am Leben) die versttlmmelten oder 
die alten; nicht ftthlten sie Mitleid und nicht rtlhrte sie die Zart- 
lichkeit der Kinder, welche ihre erschlagenen Miltter umarmten 
und das Blut ihrer Brust wie Milch sogen: sondern wie im Rohr 
entfachtes Feuer (!) traten sie durch die eine Thtlr hinein und 
durch die andere hinaus, nachdem sie drinnen Thaten wie die 
wilden Thiers und VOgel ausgeftthrt hatten. Dann nach und 
nach bewegten sich die Wogen (der Chazaren) gegen uns. 

Als der Chef und Herrscher, welcher die Stadt Partav inne 
hatte und beherrschte, dies alles vemahm, wollte er sich mit 
der verschanzten Menge, welche wegen zunehmender Gefahr in 
der Festung versammelt war, besprechen, was zu machen sei. 



Digitized by 



Googk 



42 

Er that seinen Mund auf, aber vor grosser Furcht konnte er dort 
nicht reden ; er erbrach sich und zitterte vom Scheitel bis zur 
Zehe und seine Eniee schlugen an einander. 

Als die Menge eine so grosse Feigherzigkeit des Mannes be- 
merkte, erhob sie ein Geschrei und sagte: »Warum hat er uns 
bis zu dieser Stunde zurtlckgehalten, um uns mit unseren Kin- 
dern den blutgierigen wilden Thieren preiszugeben? Wie kdnnen 
wir nun, eine so grosse gemischte Menge dieser Stadt, hinaus- 
gehen und vor ihnen fliehen? Denn siehe der mOrderischeFeind 
hat uns schon ereilt bis auf drei Meilen (d. h. ist nur noch drei 
Meilen von uns entfernt)«. Darauf sprechen sie zu einander: 
»Was ziJgern wir und machen die Stadt zu unserem Grabe? 
Lassen wir unser Hab und Gut im Stich und gehen wir weg ! 
Vielleicht werden wir uns retten k5nnen ! « Und indem sie sich 
alle zusammen gegen die vier Thore der Stadt sttirzten, beeilten 
sie sich in die Gebirgsgegend der Provinz Arcach zu entflieheh. 

Als die Feinde das Geschehene gewahrten, verfolgten sie 
die Fltichtlinge und holten einen Theil von ihnen am Fusse des 
Berges ein, welcher gegentlber dem grossen Dorfe Ealankaytuk^ 
und in derselben Provinz Uti liegt, aus welcher auch ich (stamme). 
Wegen der einbrechenden Dunkelheit hatten sie keine Zeit, 
grossen Schaden (zu thun), jedoch von den wenigen, welche in 
ihre Hand gefallen waren, ledteten sie einige, andere trieben 
sie wieder mit GepSck, Wagen und Zugthieren in ihr Lager zu- 
rtlck. Und in jenerNacht gingen alle (die Albanier), wie ehemals 
die Hebraer tlber das rothe Meer, hintlber und sttirzten sich in 
die festen Gebiete von Arcach. Ebenso rettete sich auch jener 
Herrscher des Landes, namens Gaysak^, mit seinem ganzen 
Hause, entkam in das persische Land und konnte seine alte 
Herrschaft nicht wieder antreten. 

Nach alle dem sttirzte sich der aus seinen Ufern getretene 
Strom und der reissende Fluss (der Chazaren) gegen das Land 
der Iberier, und sie umschlossen und belagerten die tlppige, 
reiche, bertihmte, grosse Handelsstadt Tiflis. Der grosse Kaiser 
Herakleios wurde da von in Kenntniss gesetzt und , nachdem er 
alle Truppen seines Heeres gesammelt hatte, kam er rasch zu 
seinem verbtlndeten Heifer. Beim Darbringen der koniglichen 
Gabon und Geschenke nahmen sie (dieselben) in Empfang und 
freuten sich sehr einander zu sehen. Dann aber konnte man 
dort das Elend derjenigen sehen, welche in die Festung einge- 



Digitized by 



Googk 



— - 43 

schlossen waren; denn es traf sie ein Ungltlck nach dem an- 
dereD. Da aber die Zeit, welche (ihnen) bevorstand, noch nicht 
herangertlckt war, geschah es, dass Chosrov — da er wusste, 
dass sieh die beiden grossen KcJnige vor der Belagerung bei der 
Stadt treflFen woUten — ihnen (den Iberiern) eiligst Truppen zu 
Htllfe sendete und zum Schutz der Stadt seinen Armeechef 
Sarhapal, einen bereitwilligen und tapferen Krieger, und mit 
ihm gegen 1000 Mann seiner vorztlglichen berittenen LeibwSieh- 
ter und Palasthtlter. Als die Einwohner der Stadt die entsen- 
dete Htllfsmacht aus stSimmigen, getlbten Kampfgenossen sahen, 
ermunterten sie sieh sehr und fingen an, die beiden Konige zu 
bespOtteln. Sie sahen zwar die unzSihlige Menge der ncirdlichen 
und westlichen Truppen wie Berge um die Stadt herum aufge- 
stellt, mit denselben auch Maschinen, Vierrader und verschie- 
dene andere von rOmischen Baumeistern konstruierte Erfindun- 
gen, mit welchen sie ohne zu fehlen grosseSteine zum Zerstbren 
der Mauern schleuderten; (sie sahen) auch grosse aufgeblasene 
mit Steinen angeftillte SchlUuche, mit denen sie den grossen 
Fluss Kur, welcher um eine Seite der Stadt herumfliesst, an- 
schwellen und gegen die Mauer strUmen liessen : aber sie wur- 
den nicht im geringsten entmuthigt, (sondern) feuerten sieh 
an und das von ihnen (von den Feinden) ZerstOrte bauten und 
richteten sie wieder auf. Da aber die Truppen der beiden K(5- 
nige ermattet , ermtldet und erschOpft waren und die Zahl der 
im Fusskampfe Gefallenen Dicht gering war, beriethen sieh die 
Konige unter einander und sagten: »Wozu dieser Verlust un- 
serer Truppen? Werden wir denn nicht, wenn wir den Mach- 
tigen (d. Chosrov) binden wtlrden, sein Land nach unserem Be- 
lieben auspltindern ? « Alsdann befahl und ordnete der grosse, 
eifrige Kaiser Herakleios an, was man thun soUte, und sagte dem 
Mann, welcher ihm zu Htllfe gekommen war: »Kehre zurtick! 
Ziebe ftlr dieses Jahr mit deinen Truppen friedlich in dein Land 
zurtick! Denn wir sehen, dass Ihr in der frischen Luft aufge- 
wachsen seid, und siehe Ihr kSnntet (die Hitze) nicht aushalten, 
wenn wir das sommerliche heisse Land Assyrien erreichten, 
w^o *) sieh am grossen Flusse Tigris die persische Residenz be- 
findet. Mit dem Eintritt des folgenden Jahres, nach Ablauf der 
heissen Monate, beeile dich wieder zu kommen, damit wir unser 



i) Statt np lesen wir nLp, 



Digitized by 



Googk 



44 

Vorhaben ausftthren. Indessen werde ich nicht aufhOren, mit 
dem persischen KQnig Krieg zu ftihren, und werde seine Lander 
und seine Unterthanen gef^hrden und bedrSingen, und so lange 
werde ich mit List Mittel ersinnen , bis er durch seine eigenen 
Leute urns Leben kommt.« Als die Bewohner der Stadt von 
ihrer Entmuthigung und £rsch(5pfung hdrten, wurden sie inner- 
lich noch stolzer und fingen an das Spiel zu spielen , (welches) 
die Ursache ihres Unterganges (wurde). Sie brachten einen 
grossen Ktlrbiss und malten darauf das Bild des Kdnigs der Hun- 
nen (?!) eine EUe lang und eine EUe breit; als Augenwimpern 
zeichneten sie einen Zweig von der Weinrebe (?) , welchen man 
nicht merken konnte (?); die Stelle des Bartes (stellten sie dar) 
kahl *) ; an Stelle der NasenlOcher (zeichneten sie) eine Hand 
breit Schnurrbarthaare (?), welche kaum jemand erkennen 
konnte (?) 2). Indem sie (ihn) brachten und ihnen gegentlber 
auf die Mauer setzten, schrieen sie zu den Truppen und spra- 
chen: >Hier ist der Kaiser, euer EOnig! Kehrt zurttck und betet 
ihn an: das ist Jebu Chak^an!« Und indem sie die Lanze in die 
Hand nahmen, durchstachen sie vor ihren Augen den Ktlrbiss, 
welcher seinem (des Kdnigs) Bild Shnlich gemacht war. Sie 
verlachten, verspotteten und verhOhnten auch den anderen 
Kdnig und nannten ihn garstig und KnabenschSinder. Als die 
KSnige dies sahen und hOrten, grollten sie, bldhten sich auf, 
sammelten in ihren Herzen Bachgeltlste , schtlttelten den Kopf 
und betheuerten unter grossen Fltichen bei ihrer eigenen Person, 
dass nicht eine Seele von alien am Leben bleiben soUte, welche 
unter ihrer Herrschaft seien, wenn sie nicht (wOrtl. bis sie) 
Bache genommen hatten fttr jene Beleidigungen , dass sie von 
ihnen verlacht seien. Darauf wandten sie ihr Antlitz weg und 
zogen unter jenen Drohungen fort. 

Kapitel 26 (B. I.) 

Kanonische Verordnungen, (welche) vom albanischen Kdnig 
Vacakan in der Versammlung, die in Aluen stattfand, festgesetzt 
(wurden). 

Wahrend der Begierung des albanischen K5nigs Vapakan 



\) Im Texte sleht [Jrp^u t^u^fip^u (?). 

2) Die Stelle ist dunkel und unverst^ndlich. Unsere Uebcrsetzung 
ist sehr frei. 



Digitized by 



Googk 



45 ^ 

entstanden viele Eonflikte zwischen Laien und BischOfen, Chor- 
bischdfen und Priestern, Freien und niederem Volke. Da be- 
stimmte der Kdnig im Monat Mareri , am dreizehnten Tage des- 
selben, in Aluen ein grosses Gericht zu versammeln. 

Ich Vacakan, KOnig von Albanien, und Sup*^haH§oy, Archi- 
episkopos von Partav; Manase, Bischof von Kapal; Yunan, Bi- 
schofvonHasu; Anania undSahak, ChorbischOfe von Uti^); Yov- 
sep*^, Priester von Kalankaytuk*^; Mat'^e, Priester von Partav; 
Thomay, Priester des kOniglichen Hofes; Paulos, Priester von 
Gegac; Smavon, Ghorbiscbof von Ciri; Mat'^e, Priester von Da- 
rahoi; Abikaz, Priester von Bet^; Urbat*^, Priester von Ayrma- 
nusk*^; Jovel, Parp, Mik'^e und Yakob, Priester; freie Manner und 
Nahapetk*^ von Arcacb; Bakur, Nahapet von Kalankaytuk*^; und 
viele andere, welche allgesammt zu mir in die Versammlung an 
meinemSommeraufentbaltsorteAluen kamen; wir haben folgen- 
des verordnet: 

1 . Die Priester, welche in den D5rfern sind, sollen zweimal 
im Jahre vor dem Bischof die Erde ktlssen (d. h. ihn besuchen) 
und von ihm nach den heiligen Schriften die geistlichen Ord- 
nungen lernen; und wie es Branch ist, sollen sie dem Bischof 
jahrlich ein Geschenk bringen. 

2. Wenn man einen Priester oder Diakonus weiht, soil man 
ftlr den Priester 4 Drachmen und ftlr den Diakonus 2t Drachmen 
zahlen (!). 

3. Ein freier Mann oder einer kdniglichen Geschlechtes soil 
bei seinen Lebzeiten das, was zum Besten seiner Seele dient, 
mit eigener Hand geben; ein Pferd mit Sattel und ZUgel, und 
w^as er vermag, soil er geben. Falls er es bei Lebzeiten nicht 
gegeben hat, soil es seine Familie nach seinem Tode geben. 

4. (Ftlr) die vom Volke (zu erhebende) Priestersteuer soil 
folgende Anordnung gelten: pnutubfilib (jahrlich?) — vierSchef- 
fel Weizen, sechs ScheflFel Gerste und 1 6 Krtlge Most (sollen ent- 
richtet werden). Wer arm ist, soil die Halfte des Brodes geben 
und soviel Wein, als er nur kann. Indessen wer keinen Acker 
und Weinberg besitzt, von dem soil man nichts nehmen. Die- 
jenigen aber, welche um (ihrer) Seele willen mehr als dies 
geben, machen (es) gut, — wie Paulus sagt: »Wer reichlich 
sUet, wird reichlich ern ten «. Wo es Schafe im Hause giebt, (soil 

4) Im Texle: y^iuultui L. Wui^tul^ L. ([cumj onpiru^pu^nu^nuo^ 



Digitized by 



Googk 



46 

man) ein Schaf, drei Btlndel WoUe und einen KSse (geben). Wer 
Pferde im Hause hat, einen Hengst, und wer Ktthe, ein Kalb. 

5. Weder der Freie, noch der Bauer oder ein anderer Laie 
darf die jahrliche Messe — namlich die Geddchtnissfeier ftir 
Verstorbene — unterlassen, (und er soil sie verrichten), wie er 
nur kann. Auch soil niemand den Verslorbenen einen Theil 
seines Erwerbes entziehen. Und fttr die verstorbene Person soil 
man, wenn es (das Opfer) ein Pferd ist, ein Pferd, welches man 
will, und wenn es ein Schaf ist, ein Schaf, welches man will, 
der Kirche geben. 

6. Falls ein Klosterabt oder ein MOnch einen Ehebruch 
(wOrtl. eine Verleitung) im Kloster begeht und auf der Stella 
ertappt wird, so soil man ihn beschimpfen und aus dem Orte 
hinaustreiben ; das Kind aber soil man in die Kirche auf- 
nehmen. 

7. Sind die Priester in Kldstern viel und das Volk wenig, 
und in anderen KltJstern das Volk viel und die Priester wenig, 
so soil man (einen Theil) vom vielen Volke nehmen und dem 
(Kloster) geben, dessen Priester zahlreich sind. 

8. Einen Christen, welcher zankt und Blut vergiesst, soil 
man vor den Bischof ftlhren und nach den Gesetzen bestrafen. 

9. Ein Priester, welcher ein grosses Dorf seelsorgerisch 
verwaltet, soil kein anderes Dorf verwalten. Sind zwei Ddrfer 
nahe bei einander, so sollen sie einen Priester halten, und der 
Priester soil nur so viele verwalten, als er zu leiten im 
Stande ist. 

iO. Man darf nicht eine Frau des dritten Verwandtschafts- 
grades heirathen und nicht die Frau des Bruders. 

1 1 . Wer seine Frau ohne Ursache verlasst, wer ausser der 
Ehe eine Frau nimmt und wer goltlos und meuchelmOrderisch 
ist oder die Zauberer befragt, den soil man gebunden in den 
koniglichen Hof ftlhren und (ihm dort) bitteren Tod auferlegen. 

12. Bei denjenigen, welche (ihre Todten) beweinen, soil 
man den Hausherrn und die Klageleute binden, in den konig- 
lichen Hof ftlhren und bestrafen. Die Familie darf nicht hinter- 
her weinen i). 

13. Wer Aas isst, wer in den grossen Fasten Fleisch isst. 



4) Vpl. Strabo XI, 503 C: yyTed-rrjxotwy &e ov^ oaiov (pqovil^eiv 
ov^i fAB/Ltyrjad-ai*. 



Digitized by 



Googk 



47 

wer am Sonntag irgend welche Arbeit verrichtet und nicht in 
die Kirche geht, (den) soUen der Priester und das Volk be- 
strafen. 

i4. Wer am Mittwoch oder am Freitag Fleisch isst, soil eine 
Woche vor den grossen Fasten fasten, und wenn jemand zu dem 
Priester kommt und ein Zeugniss von dem Mann ablegt, dass er 
die Strafe nicht abgebUsst hat (wdrtl. dass es nicht so ist), so 
soil der Dorfalteste von dem Mann einen Ochsen nehmen und 
dem Priester geben. 

15. Wenn ein Laie den Priester oder den Diakonus beschul- 
digt, und diese gestehen, dass es so ist (d. h. dass die Beschul- 
digung Grund hat) , so soil der Bischof ihnen Busse auferlegen, 
und sie soUen in der Wttste Busse thun. Wenn sie aber nicht 
wahrheitsgemass gestehen, und, was die anderen sagen, sich als 
richtig herausstellt, so soil man ihnen, wie in den Kanones ge- 
schrieben steht. Strafe auferlegen und (sie) aus dem Dorfe ver- 
weisen. Falls aber ihre Schuld nicht aufgedeckt wird, so soil 
man dem Priester befehlen, eine Messe zu lesen, und dies soli 
(gleichsam) sein Bid sein. 

1 6. Wenn den Priester seine Amtsgenossen und seine Schtl- 
ler beschuldigen, und sie glaubwtlrdig sind, so soil der Priester 
vor dem Altar stehen und die AnklSlger vor dem Volk, (darauf) 
soil man (den Priester) von der Empore (herunterstossen) und 
aus dem Dorfe verweisen. Wenn aber seine Amtsgenossen und 
seine Kollegen rachstlchtig sind, und das Volk weiss, dass sie 
frtlher in Streit waren, dann soil der Priester eine Messe lesen, 
und das Volk soil sie (die Anklttger) mit Fltlchen vertreiben. 
Falls sie aber gestehen, dass sie falsch ausgesagt haben, so soil 
man ihnen Busse auferlegen, und aus dem Eloster soil man sie 
nicht verweisen. Werden sie aber darauf irgend welchen Scha- 
den anrichten, so soil man tlber sie nach den Kanones richten. 

1 7. Die Bischt^fe und die Priester beklagten sich vor dem 
K5nig tlber die Freien, dass sie im Dorfe zwei oder drei Kirchen 
zu KlOstern machten und die Freien schlossen vor dem Kdnig 
einen Vertrag ab. Der KOnig, die Bisch^fe und die Freien kamen 
dahin tlberein, dass man die (zu Kldstern) gemachten Kirchen 
unangetastet lassen und die Kirchensteuer (wOrtl. >die Frucht 
und den Ertrag der Kirche «) in die Hauptkirche geben soUte. 

\ 8. Und wenn die Freien den Zehnten geben, soUen sie die 



Digitized by 



Googk 



48 — 

eine H^lfte in die Hauptkirche und die andere H^ilfte in ihre 
Kirche geben. 

i 9. Am Sonntag sollen Herr und Diener in die Hauptkirche 
zum Beten gehen und Andenken (Geschenke) in die Kirche 
bringen, und ein Auslander soil Seelengabe in die Kirche geben. 

20. Die Freien dUrfen innerhalb ihres Besitzthums einen 
Priester ohne Zustimmung des Bischofs nicht entlassen, auch der 
Bischof darf (einen Priester) ohne ihre Zustimmung weder ent- 
lassen noch weihen. Und falls dem Priester von einem Freien 
Oder dem Volke Gefahr droht, so darf er ohne Erlaubniss des 
Bischofs sich nicht entfernen. 

21 . Wenn ein Freier in seiner Kirche einen Altar errichtet, 
und wenn er Reliquien [bringt] oder Opfer darbringt, so soli er 
dies nach der Anordnung des Bischofs thun, so gut er es ver- 
mag. Und wer diese Befehle thut und erftillt, soil gesegnet wer- 
den; wer sie aber nicht erftillt, soil aus der Kirche ausgeschlos- 
sen werden, dann aber soil er nach seinem Vermdgen dem 
Bischof Strafen zahlen. Und wenn jener Mann mehr Strafe 
leistet (wdrtl. wie viel Strafen tlberdies . . .) als in den Kanones 
vorgeschrieben ist, so soil er daftlr Segen empfangen. 

Diesen Vertrag schlossen ab die BischOfe, die Priester und 
die Freien vor dem KOnig. Gesegnet sei von unseren Bisch5fen, 
Priestern und unserer Kirche der KOnig mit der KQnigin und 
ihrem Kinde; gesegnet seien sie von dem ganzen Land, welches 
hier versammelt ist. Diesen Befehl besiegelten Mucik, der kGnig- 
liche Befehlshaber, Mirhavrik, der Chiliarch, die Azgapetk*^: Ma- 
rut"^, Tirazg, Asprakos, Samay, Bakur, Aratan, Arses, Vardan der 
Tapfere, der Herr von Gardman, Churs, Germanosan, Ghosgean, 
der Nahapet P*^irog und alle Freien von Albanien. Zur grdsseren 
(Bekraftigung) des Schreibens wurde der Ring des albanischen 
Kdnigs Vacakan darauf gesetzt. 



Digitized by 



Googk 



Lebensabriss. 

Geboren bin ich Agop Manandian am 4 0./22. November 4 873 in 
Achalzich (Caucasus). Ich besuchte das Gymnasium in Tiflis von Herbst 
4883 bis Sommer 4 893. Nach Erlangung des Reifezeugnisses studierte 
ich auf den Universitaien Jena, Leipzig, Strassburg 8 Semester verglei- 
chende Sprachwissenschaft und Geschichte. Wahrend dieser Studienzeit 
hOrte ich Vorlesungen bei den Herren Professoren Cappeller, Cloetta, 
Delbriick, F ranken, Gelzer, GOtz, Hirzel, Schrader, Wil- 
helm in Jena, — Brugmann, Fricke, Leskien, Lindner, Schrei- 
ber, Sievers, Striimpell, Wachsmuth, Windisch, Wundt, 
Zimmern in Leipzig, — Henning, HUbschmann, Knapp, Leu- 
mann, Ziegler in Strassburg, denen alien ich ftir die mannigfachen 
Anregungen und Forderungen mich aufs Tiefste verpflichtet fiihle. Be- 
sonders danke ich Herrn Prof. Dr. H. Gelzer, der mich bei dieser 
Arbeit mit seinem Rathe bereitwilligst unterstiitzt hat. 



Digitized by 



Googk 



Digitized by 



Googk 



Digitized by 



Googk 



Digitized by 



Googk 



Digitized by 



Googk 



Digitized by 



Googk 



This book should be returned to 
the Library on or before the last date 
stamped below. 

A fine is incurred by retaining it 
beyond the specified time. 

Please return promptly. 





Digitized by 



Googk 



?• ■■<?- 






:-;^- 









'>2. 



IS^ 



V t^^ J